Actualité
Appels à contributions
Translatio et Culture (colloque en traductologie)

Translatio et Culture (colloque en traductologie)

Publié le par Vincent Ferré (Source : eryk stachurski)

Appel à contributions
Colloque international en traductologie
Translatio et Culture, Université de Varsovie
 17, 18, 19 octobre 2013

La problématique de la communication prise au sens large : c’est-à-dire de l’échange et de la coopération interdisciplinaires entre les cultures et les civilisations s’invite naturellement dans les champs d’étude de la traduction ou de l’interprétation.
A travers les âges et les cultures en effet, ces textes écrits ou oraux « in translatio » ont joué, et jouent, un rôle fondamental. L’objectif de notre colloque est, dans une optique de communication interculturelle, de réfléchir à la conceptualisation et au processus de traduction et de tenter d’apporter une réponse à la question de la définition, des finalités et du conditionnement de la traduction d’un texte littéraire ou d’un discours scientifique, mais aussi politique, économique ou juridique. Dans ce contexte, la question du statut de l’auteur, du traducteur ou de l’interprète, du lecteur et de l’auditeur ainsi que celle de leurs relations à la traduction sont aussi essentielles.        
Au cœur de notre problématique se trouve donc « l’étranger », cet « autre » invité ou imposé à « moi », dès lors contraint de l’accueillir. L’image de l’étranger véhicule ses conditionnements ethniques et comportementaux résultant de son époque, de sa position sociale, de la structure de son système linguistique et de sa manière d’appréhender et d’imaginer le monde. Cet « autre », que nous introduisons sans crier gare  dans notre demeure, dans notre langue, dans notre culture et notre conscience, est soumis, lors du processus de traduction, à une incontournable transformation intellectuelle qui en fait soit un ami plus ou moins proche soit un ennemi impénétrable. Cette transformation concerne non seulement l’image même de « l’autre », mais aussi celle de sa vision du monde en ce qu’elle reflète son conditionnement sociopolitique, philosophique et religieux. La question ici posée de la description de « l’autre » s’applique habituellement à la traduction littéraire mais elle est aussi fondée relativement à la traduction scientifique, juridique ou économique ou relativement à l’interprétation, pour lesquelles le grief traditionnel traduttore traditore se mue en un soupçon lourd de conséquences quant à savoir qui du politicien, du juge, du chercheur ou du traducteur-interprète est responsable de la politique, de la justice ou de la vérité.             
L’axiome selon lequel « l’autre » change irrémédiablement dans les différentes versions linguistiques  est facile à poser puisque la langue et la culture du traducteur définissent, en quelque sorte par essence, la place qu’il tient dans la culture cible. Sont pris alors en compte le volume et le temps, à savoir si la traduction a été réalisée immédiatement après la parution de l’original ou bien si plusieurs siècles se sont écoulés avant celle-là, c’est-à-dire les raisons de l’éventuel retard (il n’est alors pas sans importance d’en étudier les causes : censure, différence culturelle, opinion ou autre ?).
Cela concerne tous les types de textes scientifiques, mais aussi les allocutions, les déclarations ou les programmes. La question de savoir si le lecteur de nationalités différentes connaissent de la même manière le même auteur ainsi que celle de la raison du moment choisi pour la traduction prennent alors toute leur force.

ATELIERS THÉMATIQUES PROPOSÉS
1. Herméneutique de la traduction :
Traduction comme transmetteur d’idées et de valeurs ;
Théories et conceptions de la traduction : version, adaptation, interprétation ;
Position du traducteur : copistes ou co-auteur ?
Objectifs et stratégies de traduction.

2. Le texte littéraire en tant que témoignage culturel :
Introduction de nouvelles visions du monde et de nouveaux mondes ;
Problématique de l’acculturation et de l’interculturel ;
Stéréotypes, motifs et topos.

3. Réception de la traduction :

Concept et image du lecteur dans les traductions ;
Conditionnements culturels,  politiques, religieux, sociétaux, idéologiques ;
Censure et autocensure et problématique de la communication littéraire ;
Traduction du texte scientifique ; processus intellectuel mis en œuvre.

4. Littérature comparée et traduction :

Fonctionnement et rôle de l’œuvre traduite dans la littérature cible ;
Intertextualité, figures stylistiques, techniques  littéraires ;
Palimpsestes et hypertextes.

5. Construction/déconstruction de l’image de « l’autre » et du « moi » :

Image de la culture source dans la traduction, influence de la culture source sur celle-ci ;
Influences extratextuelles sur la forme de la traduction ;
Influences des modèles littéraires ou linguistiques de la culture cible sur la forme de la traduction ;
Rôle des acteurs/agents engagés dans le processus de traduction/publication ;
Rôle du traducteur au regard de sa reconnaissance sociale, haute ou non ;
Problématique de l’interaction des langues : maternelle, d’enseignement et de foyer, croisement culturel ;
Ex-colonie, migration (vs) gender studies. Translated wo/man.

Informations générales :

Organisateurs :
Faculté de Linguistique appliquée, Institut de Linguistique appliquée,
Institut de Philologie russe, Chaire de Philologie ukrainienne.
Langues du colloque : anglais, français, polonais, russe et, selon le nombre de contributions en ces langues, espagnol et allemand.

Inscription : 100 € ou 400 PLN

Date limite d’envoi des propositions (titre et résumé de 10 lignes au plus) : 30 avril 2013

Réponse du comité de lecture : 15 mai 2013

Durée des interventions : 20’ + 10’ (interventions + questions)

Le colloque sera suivi d’une publication.

Contact :

a.cataldi@uw.edu.pl (français)
e.stachurski@uw.edu.pl (secrétariat général)

Téléphone : +48 22 552 60 70

Site web :  www.ils.uw.pl icône Translatio et Culture