Agenda
Événements & colloques

"Translating Canada en traduction"

Publié le par Marielle Macé (Source : Denise Merkle)

Colloque international : Deuxième appel à communications

Translating Canada en traduction « The Margins Talk Back » : Les marges répondent
les 10, 11, 12 mars 2005 à l'Université de Moncton (Nouveau-Brunswick)

Le colloque international Translating Canada en traduction : The Margins Talk Back/Les marges répondent souhaite permettre aux chercheurs canadiens et internationaux ainsi qu'aux étudiants inscrits aux cycles supérieurs d'examiner ce qui se trouve aux marges de la dualité officielle canadienne afin de nuancer et de compléter le portrait de la littérature canadienne contemporaine, voire de la culture canadienne contemporaine, par le biais de la traduction. Ce colloque se donne ainsi la tâche d'examiner la riche diversité de la production et de la réception de la littérature canadienne en traduction, surtout celle qui se trouve à la périphérie du système littéraire chez nous et à l'étranger, dans le but de « recentrer les marges » (Daniel Simeoni). Il vise à faire éclater le modèle binaire pour démontrer à travers la traduction, d'une part, la complexité qui se cache derrière ce modèle, et d'autre part, que la traduction peut s'avérer révélatrice de conflits identitaires et autres.

Nous vous invitons à réfléchir sur le sujet de la littérature canadienne de la périphérie en traduction en fonction de cinq sous-thèmes, en plus de deux sessions spéciales :

1) d'une optique théorique, relations(s) entre les littératures de l'exiguïté (F. Paré) et la littérature mineure (Deleuze et Guattari) en traduction, et la littérature de la périphérie (polysystème d'Even-Zohar)

2) d'une optique linguistique, stratégies de traduction des littératures de l'exiguïté canadienne, p. ex., de l'hybridité linguistique

3) le(s) déplacement(s) de la périphérie dans le système littéraire : a) d'un point de vue culturel - la littérature des minorités francophones et anglophones, des autochtones, des (im)migrants; b) d'un point de vue sexuel - la littérature gaie et lesbienne; c) du point de vue du genre littéraire - la littérature de la jeunesse, traduction théâtrale inédite

4) littérature périphérique et/ou hybride en traduction et questions d'identité

5) la littérature canadienne en traduction à l'étranger, sa place (et mouvement) dans le système littéraire récepteur

Sessions spéciales 1) Antonine Maillet - traduisant(e) et traduite 2) La littérature acadienne et la traduction (importation : Évangéline de Longfellow, exportation : France Daigle, Herménégilde Chiasson, etc.)

Les langues du colloque sont le français et l'anglais. Les communications seront de 20 minutes suivies de 10 minutes de discussion. Les articles retenus par les évaluateurs seront publiés. Voir aussi le site Web du Groupe de recherche sur les cultures en contact (GRICC)de l'Université de Moncton : www.umoncton.ca/fass/def/crcl/ (Cliquer sur Groupe de recherche sur les cultures en contact.)