Actualité
Appels à contributions
Translating Canada en traduction: 'The Margins Talk Back'/Les marges répondent

Translating Canada en traduction: 'The Margins Talk Back'/Les marges répondent

Publié le par René Audet (Source : Denise Merkle)

Conférence : Appel à communications

Translating Canada en traduction
« The Margins Talk Back  » : Les marges répondent

les 10, 11, 12 mars 2005 à lUniversité de Moncton (Nouveau-Brunswick)

Lunicité de la littérature canadienne au vingt-et-unième siècle réside dans sa complexité. Or, le binarisme du bilinguisme officiel, de deux littératures nationales, réduit lidentité canadienne aux éléments essentiels, simplifiant la tapisserie multifacette du paysage culturel. Le Canada contemporain na pas une littérature anglophone homogène, non plus une littérature francophone homogène; exclus de ce modèle sont « la littérature de lexiguïté » (François Paré), les autochtones (Amérindiens, Métis, Inuits) et leurs traditions orales déplacés par les colonisateurs anglais et français à la périphérie de la vie socio-culturelle et politique du Canada, ainsi que bon nombre dimmigrants et leurs traditions littéraires. Dans le but de « recentrer les marges », pour reprendre lexpression de Daniel Simeoni, ce colloque veut examiner ce qui se trouve aux marges de la dualité officielle afin de nuancer et de compléter le portrait de la littérature canadienne contemporaine par le biais de la traduction, car cette dernière est révélatrice de la véritable nature des relations interculturelles et des inégalités entre le centre du système et la périphérie.

Nous vous invitons à réfléchir sur le sujet de la littérature canadienne de la périphérie en traduction en fonction de cinq sous-thèmes, en plus de deux sessions spéciales :
1) relations(s) et mouvement entre la littérature de lexiguïté (F. Paré) et la littérature mineure (Deleuze et Guattari) en traduction, et la littérature de la périphérie (polysystème dEven-Zohar)
2) dune optique linguistique, stratégies de traduction de la littérature de lexiguïté canadienne
3) la littérature de la périphérie du système littéraire et sa place dans le système :
a) dun point de vue culturel minorités francophones, anglophones, autochtones, immigrantes
b) dun point de vue sexuel la littérature gaie et lesbienne
c) du point de vue du genre littérature de la jeunesse, traduction théâtrale inédite
4) littérature périphérique et/ou hybride en traduction et questions didentité
5) la littérature canadienne en traduction à létranger, sa place (et mouvement) dans le système littéraire récepteur
PLUS : Sessions spéciales
1) Antonine Maillet traduisant et traduite
2) La littérature acadienne et la traduction (importation : Évangéline de Longfellow, exportation : France Daigle, Herménégilde Chiasson, etc.)
Cette liste se veut indicative.
POUR DE PLUS AMPLES RENSEIGNEMENTS, VEUILLEZ CONSULTER LE SITE WEB : http://WWW.UOTTAWA.CA/ASSOCIATIONS/ACT-CATS

Faites parvenir votre proposition dà peu près 300 mots avant le 15 avril 2004 à
Denise Merkle merkled@umoncton.ca
Département de traduction et des langues
Université de Moncton, FASS, Casier 30
Moncton (Nouveau-Brunswick) E1A 3E9
Télécopieur : +1 (506) 858-4166 ; téléphone : +1 (506) 854-3259