Collectif
Nouvelle parution
Trajectoires européennes du Secretum secretorum du Pseudo-Aristote (XIIIe-XVIe s.)

Trajectoires européennes du Secretum secretorum du Pseudo-Aristote (XIIIe-XVIe s.)

Publié le par Marc Escola (Source : Catherine Gaullier-Bougassas)

Trajectoires européennes du Secretum secretorum du Pseudo-Aristote (XIIIe-XVIe siècle),

Catherine Gaullier-Bougassas, Margaret Bridges, Jean-Yves Tilliette (dir.),

513 p., 156 x 234 mm, 2015
ISBN: 978-2-503-55415-0
Languages: French, English
Turnhout, Brepols Publishers ("Alexander redivivus", 6)
EUR 90,00

 

Faussement présenté comme une traduction d’Aristote et associé à la translatio en arabe de la science et de la philosophie grecques que les califes abbassides encouragent à Bagdad au ixe siècle, le traité du Sirr-al-asrar [Secret des secrets], cette lettre de conseils politiques que le philosophe aurait écrite à son disciple Alexandre, voit sans doute le jour au xe siècle, fortement influencé, au-delà de quelques emprunts aristotéliciens, par une pensée néo-platonicienne et par l’hermétisme hellénistique, ainsi que par les sciences arabes. Célébrant l’idéal d’un roi savant tout-puissant, il transforme le philosophe et son traducteur en médiateurs d’un savoir révélé, selon un scénario hérité des écrits hermétiques : la découverte du livre dans un temple du Soleil, bâti par Esculape ou Hermès. Ses deux traductions latines des xiie et xiiie siècles, le Secretum secretorum de Jean de Séville qu’est son Epistola ad dieta servanda et le Secretum secretorum de Philippe de Tripoli, ont joui d’une diffusion de best-seller, manuscrite puis imprimée, dans toute l’Europe, au moins jusqu’au xvie siècle et elles ont été adaptées dans la plupart des langues européennes. Les manifestations et les raisons profondes de ce succès européen de l’un des plus anciens miroirs du prince arabes, le seul que l’Occident médiéval se soit approprié, sont encore à analyser. Le présent volume se concentre sur ses adaptations dans les langues vernaculaires de l’Europe et sur les métamorphoses d’un texte aussi célèbre qu’énigmatique, pour tenter de mieux cerner les raisons d’un tel engouement, les lectures et les usages sociaux divers auxquels l’œuvre s’est prêtée de l’Italie à l’Angleterre, de l’Espagne à la Russie. 

 

Catherine Gaullier-Bougassas est professeur de langue et de littérature médiévales françaises à l’Université de Lille 3 et membre de l’Institut universitaire de France. Auteur de nombreuses études sur Alexandre le Grand et l’Orient dans la littérature française médiévale, elle a dirigé l’ouvrage intitulé La fascination pour Alexandre le Grand dans les littératures européennes (xe-xvie siècle). Réinventions d’un mythe (4 t., Turnhout, Brepols, 2014).

Margaret Bridges est professeur émérite de langue et de littérature médiévales anglaises à l’Université de Berne. Parmi ses publications dans des domaines aussi variés que l’hagiographie, les études genre et l’histoire de la rhétorique figurent des études sur des textes alexandrins en vieil et en moyen anglais. Elle a récemment dirigé, avec Catherine Gaullier Bougassas, un volume sur Les voyages d’Alexandre au paradis : Orient et Occident, regards croisés (Turnhout, 2013).

Jean-Yves Tilliette est professeur de langue et littérature latines du Moyen
Âge à l’Université de Genève et correspondant de l’Institut de France. Ses travaux portent sur la réception et la réinterprétation des auteurs classiques par la littérature latine médiévale, en particulier celle de la « renaissance du xiie siècle ». Il prépare une édition commentée, avec traduction française, de l’Alexandréide de Gautier de Châtillon.

 

Ouvrage publié avec le soutien de l’Agence nationale de la Recherche (ANR-O9-BLANC-0307-01, projet CREAMYTHALEX), de la Maison européenne des sciences de l’homme et de la société – MESHS (USR 3185) et de l’Université de Lille 3.

 

Sommaire:

 

Cheminements culturels et métamorphoses d’un texte aussi célèbre qu’énigmatique,

par Catherine Gaullier-Bougassas, Margaret Bridges et Jean-Yves Tilliette,

Universités de Lille 3, Berne et Genève

 

Two Independent Textual Traditions ? The Pseudo-Aristotelian Secret of Secrets and the Alexander Legend,

par Steven Williams,

Université de New Mexico Highlands

 

 

Les Secrets des secrets français

 

 

Révélation hermétique et savoir occulte de l’Orient dans le Secretum secretorum latin et les Secrets des secrets français,

par Catherine Gaullier-Bougassas,

Université de Lille 3, Institut universitaire de France

 

La diététique dans les Secrets des secrets français et ses enjeux épistémologiques,

par Yela Schauwecker,

Université de Paris-Sorbonne

 

Lire le Secret des secrets à l’aube de la Renaissance : l’adaptation française du xve siècle,

par Denis Lorée,

Université de Rennes

 

Un texte encyclopédique sous le signe de la mouvance : la diffusion des Secrets des secrets français dans les premiers imprimés (xve-xvisiècle),

par Christine Silvi,

Université de Paris-Sorbonne

 

 

Les Secrets des secrets castillans et italiens

 

 

Le Secretum secretorum en Espagne : de traité médical à miroir du prince,

par Hugo O. Bizzarri,

Université de Fribourg

 

La traduction castillane de l’Epistola Aristotelis ad Alexandrum de Jean de Séville,

par Jesús Pensado Figueiras,

Université de La Corogne

 

La circulation du Secretum secretorum en Italie : la version vernaculaire du manuscrit de Florence, Biblioteca Nazionale Centrale, Magliabecchi XII.4,

par Michele Campopiano,

Université d’York

 

Un compendio italiano del Secretum Secretorum : riflessioni e testo critico (codice quattrocentesco Plut. 44.39 della Biblioteca Mediceo-Laurenziana di Firenze),

par Matteo Milani,

Université de Turin

 

 

Les Secrets des secrets anglais

 

 

John Lydgate’s Last Poem,

par Margaret Bridges,

Université de Berne

 

Sir Gilbert Hay, Older Scots Literature, and the Secretum Secretorum,

par Anna Caughey et Emily Wingfield,

Universités d’Oxford et de Birmingham

 

 

Les Secrets des secrets allemands et tchèques

 

 

The German Secrets of Secrets : Between Dietary Handbooks and Mirrors for Princes,

par Regula Forster,

Université libre de Berlin

 

La fabrique d’une fiction sur Alexandre le Grand : citations du Secretum secretorum dans l’Annexe de l’Alexander d’Ulrich von Etzenbach (fin du xiiie- début du xive siècle),

par Christophe Thierry,

Université de Lyon 2

 

La réception du Secret des secrets dans les pays tchèques du xiiie au xvie siècle,

par Éloïse Adde-Vomáčka,

Université du Luxembourg

 

 

Le Secret des secrets : de l’hébreu au russe

 

 

The Contexts of the Hebrew Secret of Secrets,

par Shamma A. Boyarin

Université de Victoria

 

Le discours politique dans le Secret des Secrets russe et son influence sur les écrits russes du xvie siècle,

par Elena Koroleva,

Université Saint-Tikhon, Moscou ; Fondation MSH, Paris

 

Index des œuvres et des auteurs

Table des matières