Actualité
Appels à contributions
Trahisons (revue TRANS-)

Trahisons (revue TRANS-)

Publié le par Marion Moreau (Source : Emilie Lucas-Leclin)

Appel à contribution pour le prochain numéro de la revue semestrielle TRANS-, revue de littérature générale et comparée

Sorbonne-Nouvelle — Paris III

Trahisons

La trahison n'a jamais cessé de fasciner les écrivains. De Judas à Lord Jim, en passant par le Ganelon de la Chanson de Roland, le Dimitri des Frères Karamazov ou les perfides des tragédies de Shakespeare, Racine ou Corneille,

nombreux sont les personnages littéraires qui illustrent l'attrait d'un crimeauquel Dante réserve le dernier cercle de son enfer. Si la trahison méritecette sévérité, c'est qu'elle instaure une duplicité qui brouille lesfrontières morales, comme le montre Borges dans son texte « Thème dutraître et du héros ». « I'am not what I am » :la célèbre phrase du Iago d'Othello résume parfaitement l'ambiguïtéconstitutive du traître, qui met à nu les failles de la connaissance et de laparole.

Au-delàde sa fécondité en tant que thème littéraire, la trahison constitue unphénomène récurrent dans l'histoire de la littérature. Les défenseurs de latradition ont toujours prôné la « fidélité » aux modèlescanoniques ; cependant, les oeuvres les plus marquantes sont souvent cellesqui, tout en affichant leur admiration envers leurs précurseurs, parviennent àles subvertir. Comment la dialectique de la loyauté et de la trahisons'exprime-t-elle dans les oeuvres et dans l'évolution littéraire ? Explicite dans la parodie ou la satire,le reniement de l'original peut revêtir des formes très subtiles que seule unelecture attentive est capable de révéler. Aussi bien le misreading analysépar Bloom ou Paul de Man que les processus de glose et citation décrits parCompagnon (La seconde main) impliquent un écart par rapport à la lettrede l'original qui peut être assimilé à une forme métaphorique de trahison. Ilen va de même de la traduction (traduttore traditore), dont la pratiqueoscille sans cesse entre la version littérale et les versions libres que leXVIIIe siècle n'hésitait pas à comparer à de « belles infidèles ». Latrahison constitue-t-elle une source légitime de créativité ? Ou bien,comme l'affirme Kundera (Les testaments trahis), une opération déloyalepar laquelle les vivants s'approprient et manipulent l'héritage desmorts ?

C'està la problématique des trahisons littéraires que nous souhaitons nousintéresser dans ce numéro de la revue Trans-, sans exclusion de forme,d'époque, ou de genre, mais dans uneperspective qui reste fidèle à l'orientation comparatiste de la revue.

Lespropositions de communication (3000 signes), accompagnées d'une brèvebibliographie et d'une courte présentation du rédacteur, doivent être envoyéesavant le 22 octobre 2010 en fichierword ou rtf à l'adresse lgcrevue@gmail.com.Les articles retenus seront à envoyer à la même adresse (en respectant lafeuille du style de la revue : http://trans.univ-paris3.fr/spip.php?article71)pour le 15 décembre 2010. Nousrappelons que la revue TRANS- accepteles articles rédigés en français, anglais et espagnol.

Traiciones

La traición ha fascinado desde siempre alos escritores. De Judas a Lord Jim, incluyendo a Canelón de la Canción de Rolando, el Dimitri de los Los hermanos Karamazov o las pérfidastragedias de Shakespeare, Racine, Corneille, cuantiosos son los personajesliterarios que ilustran la atracción de un crimen al que Dante reserva elúltimo círculo de su infierno. Si la traición amerita tal rigor, es sin dudaporque instaura una duplicidad que distorsiona las fronteras morales, como lomuestra Borges en el texto “Tema del traidor y del héroe”. « I'am notwhat I am », la célebre frase de Iago en Otelo sintetiza perfectamente la ambigüedad constitutiva deltraidor, quien pone al descubierto las fallas del conocimiento y de la palabra.

Más allá de su fecundidad como temaliterario, la traición constituye un fenómeno recurrente en la historia de laliteratura. Los defensores de la tradición siempre han preconizado ser “fieles”a los modelos canónicos; las obras más relevantes son, no obstante, aquellasque consiguen subvertirlas, al mismo tiempo que hacen patente su admiraciónhacia sus precursores. ¿De qué manera se expresa la dialéctica de la lealtad yde la traición en las obras y en la evolución literarias? Explícita en laparodia, o en la sátira, la negación del original puede revestir formasbastantes sutiles que sólo una lectura atenta es capaz de poner al descubierto.Tanto el misreading analizado porHarold Bloom o por Paul de Man, como los procesos de la glosa y la citadescritos por Antoine Compagnon (Laseconde main), implican una distancia con respecto al original que puedeser asimilada a una forma metafórica de la traición. Lo mismo sucede con latraducción (traduttore traditore)cuya, práctica oscila invariablemente entre la versión literal y lasversiones libres que el siglo XVIII no dudaba en comparar a las “infieles hermosas”.¿La traición constituye en sí una fuente legítima de creatividad? O más bien,como afirma Milan Kundera (Lostestamentos traicionados), ¿se trata de una operación desleal mediante lacual los vivos se apropian y manipulan la herencia de los muertos?

Es así como la revista Trans— desea interrogar la problemáticade las traiciones literarias para su próximo número, sin exclusión de forma,época o género, teniendo siempre en cuenta la perspectiva comparatista de lapublicación.

Las propuestas de artículo (3000 signos,500 palabras) acompañadas de una breve bibliografía y de una corta presentacióndel redactor, deben ser enviadas antes del 22de octubre del 2010 en documentoword o RTF a la dirección: lgcrevue@gmail.com siguiendo laspautas de redacción de la revista: http://trans.univ-paris3.fr/spip.php?article72. Los artículos seleccionados deberán enviarseantes del 15 de diciembre del 2010. Recordamos que la revista TRANS- acepta los artículos redactadosen francés, inglés y español.

Betrayals

 

Treachery and betrayal never cease to fascinatewriters. From Judas to Lord Jim, including Ganelon from The Song of Roland,Dmitri from The Brothers Karamozov or the perfidious characters in thetragedies of Shakespeare, Racine, and Corneille, numerous literary charactersillustrate the appeal of crimes for which Dante reserves the last circle of hishell. If treachery merits this severity, it is because it establishes a duplicitythat blurs the borders of morality, as Borges shows in his “Theme of theTraitor and the Hero.” Iago's celebrated phrase from Othello, “I am not what Iam,” perfectly summarizes the ambiguity of the traitor, who exposes theweaknesses of knowledge and words.

Beyond its fecundity asa literary theme, betrayal constitutes a recurring phenomenon in the history ofliterature. The defenders of tradition have always advocated “fidelity” tocanonical models, yet the most remarkable works are often those that, whiledeclaring their admiration for their precursors, nevertheless manage to subvertthem. How does the dialectic of loyalty and betrayal express itself both inworks of literature and in literary evolution? While explicit in parody orsatire, the disavowal of the original can take very subtle forms that only anattentive reading is capable of revealing.  Both the “misreading” analyzedby Bloom or Paul de Man and the process of glossing and citation described byCompagnon (La seconde main) imply a distance with respect to the letterof the original that can be compared to a metaphorical form of treason. The same is true for translation (traduttore traditore): itspractice endlessly oscillates between the literal version and free versionsthat were readily compared to “beautiful infidels” in the 18th century. Does betrayalconstitute a legitimate source of creativity?  Or rather, as Kunderaaffirms (Testaments Betrayed), a disloyal operation through which theliving appropriate and manipulate the inheritance of the dead?

We welcome proposals forcontributions that address the problematic of literary betrayals from acomparatist perspective without restrictions on form, period, or genre.

Proposals (500 words or3000 characters) accompanied by a short bibliography and a brief writer's note,should be sent before October 22, 2010 asword or rtf documents to lgcrevue@gmail.com following the MLA writing format. Accepted articles will be due at the same address by December 15, 2010. We remind you thatthe journal Trans- accepts articles written in French, English, andSpanish.