Editos
Actualités
Traduire

Traduire

Publié le

La parution des Aveux  (nouvelle traduction des Confessions commentée dans "Saint-Augustin remastérisé" et "Saint-Augustin passe aux aveux.") est l'occasion de souligner l'actualité de la recherche sur la traduction. Le vendredi 18 janvier 2008 se tiendra  une journée sur la traduction du théâtre antique aux XIXe et XXe siècles organisée, entre autres, par Claire Lechevalier qui signe L'Invention d'une origine. Traduire Eschyle en France.  Autre journée d'étude, le  15 février: Eveil à la démesure du monde.  Plusieurs appels à contribution témoignent encore de la vitalité de la question: Traduction et interculturalité, Traduction, proverbes et traductologie, Editer, traduire et adapter les textes médiévaux, Traduire, trahir, travestir. Réceptions de la littérature antique du Moyen Âge au XXIe siècle, ou encore Traduire en langue française en 1830 (qui  s'inscrit dans le projet d'une  Histoire des Traductions en Langue Française à paraître). Le compte rendu du n°20 de la revue Palimpsestes, De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction, paraîtra prochainement dans Acta fabula, où l'on peut déjà lire plusieurs recensions d'ouvrages sur la traduction. Signalons notamment La traduction et le signe, compte rendu par Mathieu Dosse d' Ethique et politique du traduire , qui prend la suite de Poétique du traduire de Henri Meschonnic. Le récent ouvrage d' Umberto Eco, Dire presque la même chose. Expériences de traduction, a par ailleurs servi de "programme de traduction"  à Alain Lipietz : Traduire Prufrock selon Eco. Autres publications récentes : n°1  de la revue SEPTET et Enseigner les oeuvres littéraires en traduction, contributions réunies par Yves Chevrel.