Actualité
Appels à contributions
Traduire / Translating (revue Intermédialités )

Traduire / Translating (revue Intermédialités )

Publié le par Marc Escola (Source : Myriam Suchet )

Revue Intermédialités : Histoire et théorie des arts, des lettres et des techniques

Intermediality: History and Theory of the Arts, Literature, and Technologies

 

* Please scroll down for the English version *

 

« Traduire / Translating », n27 (printemps 2016)

Sous la direction de :
Myriam Suchet (Paris 3 - Sorbonne Nouvelle)

Date de soumission des propositions : 21 décembre 2015

Annonce des résultats de la sélection des propositions : 15 janvier 2016

Soumission des textes complets aux fins d’évaluation : 30 mai 2016

Publication des textes retenus par le comité de lecture : novembre 2016


Intermédialités est une revue référenciée bisannuelle qui publie en français et en anglais des articles évalués de façon anonyme par un comité de lecture.

Les propositions de contribution (300 mots max.) devront être écrites en anglais ou en français, et envoyées avant le 21 décembre 2015 à la directrice du numéro thématique, à l’adresse suivante :

Myriam Suchet [myriam.suchet@univ-paris3.fr]

Le comité de lecture fera ensuite part de ses décisions le 15 janvier 2016 et les articles seront à remettre le 30 mai 2016. Les articles définitifs ne devront pas dépasser 6 000 mots (40 000 caractères espaces compris) et peuvent comporter des illustrations (sonores, visuelles, fixes ou animées) dont l’auteur de l’article aura pris soin de demander les droits de publication.

Il est demandé aux auteurs d’adopter les normes du protocole de rédaction de la revue disponible à l’adresse suivante :

http://cri.histart.umontreal.ca/cri/fr/intermedialites/protocole-de-redaction.pdf

 

Argumentaire :

De nombreuses études montrent que l’acte de traduire implique une relation de pouvoir. La traduction, du moins lorsqu’on l’envisage comme un transport ou un transfert d’une source A vers une cible B, participe à instituer ou du moins à consolider une entité (A : une langue, une œuvre, une identité, une culture) par opposition à une autre (B), qui sera considérée comme étrangère selon des coordonnées géographiques, historiques et politiques. Les dichotomies distinguant notamment les couples source/cible, fidélité/trahison, texte de départ/d’arrivée, sont autant de symptômes de ce rapport de force. Une dichotomie, en effet, contribue toujours à forger les deux pôles qu’elle distingue. Envisageant la traduction dans sa dimension linguistique et coloniale, Eric Cheyfitz[1] expose le processus par lequel les incompréhensions et les désaccords internes au groupe des colons ont été stratégiquement objectivés, extériorisés et projetés sur la ligne de partage (imaginaire) qui oppose de manière binaire « la langue » à soi et « la langue » des autres. Si la traduction peut se figurer comme un pont, c’est donc au moins autant une arche de concorde qu’une entreprise pour stabiliser les berges en les maintenant opposées.

En quoi et comment la puissance de l’acte traductif peut-elle se retourner en force de proposition ou en contre-pouvoir ? L’opération traduisante est-elle en mesure de transformer des manières d’être, de penser et de faire ? Saurons-nous nous départir, avec les anciennes dichotomies, de ces autres lignes de partage qui opposent Orient/Occident, Soi/Autre, Nation/migrants, etc., et selon quels renouvellements anthropologiques, quelles subjectivations inédites ? Pourrions-nous traduire notre discours scientifique et académique pour le faire résonner avec d’autres pratiques visuelles, graphiques, militantes et sociales ?

L’approche intermédiale ouvre des pistes, en tant que pensée relationnelle favorisant la conception de constellations, de faisceaux de nœuds ou d’arborescences au lieu de reconduire les lignes de partage et les entités fétichisées. Sans jamais oblitérer le grain de la toile, la trame du texte ou la spécificité de tel discours ou de telle œuvre, il s’agit de porter attention aux formes, mais plus encore à leurs interfaces et à la résistance des matériaux. En ce qui concerne la traduction, l’enjeu n’est plus de comparer pour mesurer pertes et gains ni de regretter un point d’origine supposément perdu, mais de faire jaillir ce qui fait événement dans la différence au point de redistribuer les postures identitaires. Il s’agit en outre de s’autoriser à traduire nos outils d’analyse d’un domaine (ou d’un support) donné à l’intention d’un autre pour envisager, par exemple, une politique de l’œuvre ou une poétique militante, analyser l’aspect visuel d’une recherche ou la musique d’une performance. Cette hybridation – qui, insistons encore une fois, ne perd jamais de vue les caractéristiques de chacune des formes, techniques et matières éprouvées – nous apparaît aussi comme l’occasion de combiner recherche-action et création selon une perspective qu’on peut dire indisciplinaire. Aborder la traduction de manière intermédiale, c’est ainsi tout à la fois relier des modes de production des œuvres, mailler les strates d’hétérogénéités qui les traversent et les composent, brancher des champs de recherche et embrayer l’UniverCité. Nous y voyons une chance, dans un contexte où les paradigmes obsolètes doivent être remplacés de toute urgence alors même que l’imagination de ce qui est à venir nous fait encore défaut.

Nous proposons donc d’envisager la traduction en acte dans les pratiques artistiques mais aussi politiques et militantes, indépendamment des langues et des codes utilisés. Une attention spécifique sera accordée aux langues des signes ainsi qu’aux cas d’hétérolinguisme. Nous attirons par ailleurs particulièrement l’attention sur les études de cas et exemples méconnus de l’institution universitaire : actions de terrain, plateformes de traductions participatives en ligne, performances traductives dans l’espace public, efforts de vulgarisation et de visualisation de données scientifiques, etc. Loin de réduire l’acte de traduire à une figure métaphorique, il s’agit d’en questionner les enjeux en croisant les regards. Qu’il s’agisse de littérature, d’interprétation en situation d’urgence, d’arts visuels, de théâtre ou d’adaptation cinématographique (la liste restant, bien entendu, ouverte), plusieurs questions transversales nous semblent se poser (là encore de manière non exhaustive) :

- L’entreprise d’essentialisation que suppose la traduction entendue comme un transfert d’une entité stable à une autre (langue, œuvre ou identité) peut-elle s’inverser en mise en évidence des hétérogénéités constitutives ?

- L’acte de traduire se donne-t-il à voir, à lire, à éprouver autrement que comme passage ou transfert, et dans ce cas sous quelles formes et dans quels termes ?

- Peut-on traduire pour faire émerger d’autres processus d’individuation et de comm(e)un ?

- Une traduction est-elle susceptible de proposer des alternatives aux logiques et aux politiques dominantes ?

- Peut-on concevoir une histoire culturelle qui ne présuppose pas les identités comme des essences préalables à la rencontre mais les envisage comme une résultante de la rencontre même, qui dépasse la somme des parties ?

- Quelles sont les fonctions respectives des supports, des techniques et des institutions dans la production et la diffusion de traductions reconnues comme telles ?

- Comment choisit-on une œuvre, un discours ou un texte à traduire ? Comment compose-t-on avec les différentes pressions du système de production et commercialisation d’une œuvre ?

- Comment circulent les œuvres en langues signées ou mêlant les alphabets ?

- Dans quelle mesure la traduction peut-elle servir d’interface entre les univers académiques, sociaux, politiques et culturels ?

- En quoi traduction et intermédialité sont-elles particulièrement apparentées ?

- Le nouveau format numérique de la revue est-il susceptible de nous amener à nous traduire autrement et à d’autres destinations ?

Nous favoriserons des recherches situées à la croisée des domaines de spécialisation (intersections philosophie/politique/sciences sociales, engagement militant/littérature, cinéma/musique/théâtre, narrations visuelles, etc.) et prêtant attention aux différents matériaux dans leurs résistances et potentialités.

***

Call for Papers

« Translating/Traduire »

n27 (Spring 2016)
Intermediality: History and Theory of the Arts, Literature, and Technologies

Guest editor:
Myriam Suchet

 

Deadline for proposals (abstracts): December 21, 2015

Announcement of the final selection: January 15, 2016

Submission of papers for evaluation: May 30, 2016

Publication of the papers selected by the Editorial committee: November 2016

 

Intermédialités/Intermediality is a biannual, internationally renowned peer-reviewed journal. It publishes articles both in French and English.

Abstracts of proposals (up to 300 words) in English or French should be sent by December 21, 2015 to the guest editor:

Myriam Suchet [myriam.suchet@univ-paris3.fr]

The Editorial committee will announce its final selection on January 15, 2016 and papers should be completed by May 30, 2016. Submissions should be no longer than 6,000 words (40,000 characters, including spaces) and should be sent as email attachments to the issue editors. Authors are encouraged to use audio, visual, still, or animated illustrations when appropriate.

Authors are requested to follow the protocol for submitted manuscripts, which is available at http://cri.histart.umontreal.ca/cri/fr/intermedialites/protocole-de-redaction.pdf

For more information on Intermédialités please visit the journal website at http://www.intermedialites.com. Issues of the journal are available through the on-line portal Erudit : http://www.erudit.org/revue/im/apropos.html

 

Argument [translation by Jon Solomon]:

Many studies show that the act of translation implies a relation of power. When imagined as a transfer or delivery of source A towards target B, translation participates in, or at the very least consolidates, the institution of an entity A (a language, a work, an identity, a culture) in opposition to another entity B, which would be considered foreign according to geographical, historical, and political coordinates. The dichotomies that distinguish pairs such as source/target, fidelity/betrayal, origin/destination, etc., are but symptoms of this power relation. In effect, such dichotomies invariably contribute to forging the two poles that they distinguish. Examining the linguistic and colonial aspects of translation, Eric Cheyfitz exposes the process by which the disagreements and misunderstandings internal to groups of colonists were strategically objectified, externalized and projected onto the (imaginary) line of division that opposed in a binary manner “the language” that belongs to me and “the language” that belongs to others.  If translation can be understood by the figure of a bridge, it is as much an arc of agreement as an enterprise to stabilize the riverbanks by maintaining their opposition.

To what extent and in what ways can the power of the translational act be turned into a creative force or a counter-power? Is the translational operation capable of transforming ways of being, thinking, and doing? Can we leave behind, along with the ancient dichotomies, those other lines of division that oppose East/West, Self/Other, Nationals/Migrants, etc., and, if so, according to what kind of anthropological innovations and unheard-of subjectivities? Can we translate our scientific and academic discourse in ways that allow it to resonate with other visual, graphic, militant and social practices?

As a relational thought that favors concepts such as constellations, nodes and clusters, or rhizomes, rather than reinforcing divisions and fetishistic entities, the intermedial approach opens up new avenues. Without ever eliminating the grain of the canvas, the warp of the text, or the specificity of this discourse or that work, it does not only pay attention to forms, but also to their interfaces and to material resistance. With regard to translation, the stakes are no longer concerned with comparisons that take stock of gains and losses or regret for a supposedly lost point of origin; instead, they enable that which allows difference as an event to spring forth to the point of redistributing identitarian postures.  Translation is also a question of authorizing ourselves to translate our tools of analysis from one domain (or medium) to that given over to the intention of another in order to envisage, for example, a politics of the work or a militant poetics, to analyze the visual aspect of research or the music of a performance. This hybridization—which, it must be repeated, never loses sight of the characteristics of each of the forms, techniques and materials involved—appears to us as an occasion to combine research-action and creation according to a perspective that could be termed indisciplinary. To encounter translation in an “intermedial” way allows us, simultaneously, to connect the mode of production of works, to weave together the heterogeneous segments that traverse and compose them, to connect disparate fields of research, and to set in motion the UniverCity. Hence, in a context within which obsolete paradigms urgently call for replacement at a time when the imagination of that which is to come has not yet coalesced, we detect here a precious opportunity for further investigation.

We propose, thus, to observe translation at work in artistic practices as well as in political and militant ones, independent of the codes and languages used. Specific attention will be brought to bear upon sign language and cases of heterolingualism. We favor in particular case studies or under-recognized examples from the university institution: local actions, on-line participatory translation platforms, translational performances in public space, efforts to popularize and visualize scientific knowledge, etc. Far from reducing translation to a metaphorical figure, the intent is to interrogate the stakes from different perspectives. Whether in relation to literature, to interpretation taking place in states of emergency, to the visual arts, theater or film adaptation (and the list remains, of course, open), a number of transversal questions appear (once again, not in an exhaustive fashion):

- Can the project of essentialization that assumes translation to be a transfer from one stable entity to another (language, work, or identity) be converted, instead, into the proof of constitutive heterogeneity?

- Can the translational act be seen, read, or experienced other than as a passage or a transfer, and, if so, in what forms and on what terms?

- Can one translate in order to foster the emergence of other processes of individualization and the common/as-one (comme(e)un)?

- Can translation propose alternatives to currently dominant politics and logics?

- Can one conceive of a cultural history that would not presuppose identities that pre-exist their encounter but see them rather as the result of the encounter itself, which goes beyond the sum of the parties involved?

- What are the respective functions of media, techniques, and institutions in the production and diffusion of translations recognized as such?

- How does one choose a work, a discourse, or a text to translate? How does one deal with the different pressures in the system of production and commercialization of a work?

- How do works in sign language or those that mix alphabets circulate?

- To what extent can translation serve as an interface between academic, social, political, and cultural worlds?

- Does the new digital format of the journal lead us to translate differently and towards different destinations?

We will favor research situated at the intersection of specialization (intersections among philosophy/politics/social sciences, literary/militant engagement, film/music/theater, visual narrative, etc.) and that pay attention to the resistance and potentiality specific to different materials.

 

 

[1] Eric Cheyfitz, The Poetics of Imperialism. Translation and colonization from The Tempest to Tarzan, Oxford University Press, New York, 1991, p.11.