Agenda
Événements & colloques
Traduire les Anciens en Europe

Traduire les Anciens en Europe

Publié le par Marielle Macé (Source : Université de Limoges)

Traduire les Anciens (grecs et latins) en Europe du Quattrocento à la fin du XVIIIe siècle : d'une renaissance à une révolution ?

Colloque organisé par l'EHIC (Limoges), THL (Caen), et Traditions Romaines (Paris IV)
Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Limoges

Lundi 27 mars, après-midi
14h, Ouverture du colloque
Président de séance : M. Jean-Pierre Levet (Limoges)

Au seuil de la Renaissance

14h30, Carlos Lévy (Paris IV)
« Traduire dans l'Antiquité latine : essai de synthèse »

15h15, Didier Lechat (Caen)
« Sur la traduction de Valère Maxime (Facta et dicta memorabilia) par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse »

16h Pause

16h30, Laurence Pradelle (Limoges)
« Autour de la figure pionnière de Manuel Chrysoloras : peut-on parler d'une école chez les traducteurs du grec de la « première génération » ? »

17h15, Franck La Brasca (Tours)
« La traduction de Pline l'Ancien en italien par l'humaniste florentin Cristoforo Landino (1424-1498) »


Mardi 28 mars, au matin
Président de séance : M. Carlos Lévy (Paris IV)

XVIe siècle et auteurs profanes

9h30, Francesco Citti (Bologne)
« Erasmo traduttore di epigrammi »

10H15, Pascal Brioist (Tours)
« La réception des auteurs antiques en Angleterre à la Renaissance autour de la science militaire »

11h, Pause

11h30, Chantal Liaroutzos (Paris VII)
« Du mot à la chose elle-même. Charles Estienne et les scriptores rei rusticae »

12h15, Jean Vignes (Paris VII)
« Théorie et pratique de la traduction des Anciens chez Etienne Dolet et Jacques Péletier du Mans »


Mardi 28 mars, après-midi
Président de séance : M. Pierre Judet de La Combe (EHESS, Paris)

XVIe siècle : Traduire la Bible

14h30, Jean-Christophe Saladin (Paris)
« L'impossible traduction de la Bible selon Jean Reuchlin »

15h15, Bruno Petey-Girard (Paris XII)
"Traduire le Psautier selon Vigenère et Desportes : sens, cadence, poésie"

16h, Pause

16h30, Pascale Hummel (CNRS-INRP, Paris)
“Paroles bibliques ou langage théologique : les miracles de Jésus dans les traductions renaissantes de la Bible”

XVIe et XVIIe siècles : quelques illustrations des liens entre théorie et pratique

17h15, Florent Gabaude (Limoges)
« Théorie et pratique de la traduction des Anciens en Allemagne au XVIIe siècle »


Mardi 29 mars, au matin
Présidente de séance : Mme Catherine Volpilhac-Auger (ENS-LSH, Lyon)

XVIe et XVIIe siècles : quelques illustrations des liens entre théorie et pratique (suite)

9h30, Laurence Boulègue (Lille III)
« Ecrire, traduire, imiter dans le livre II du De imitatione (1541) de Bartolomeo Ricci »

10h15, Martine Furno (Grenoble III)
« Etude théorique autour des instruments linguistiques de la traduction : quel usage du dictionnaire, qui traduit pour qui, apprend-on à traduire ? »

11h, Pause

11h30, Ralph Häfner (Freie Universität Berlin)
„Acuteness and Gallantry. The Prologue to Apuleius'Novel “the Golden Ass” in Vernacular Translations (German, Italian, Spanish, English and French) from the late 15th to the 17th century”

Mercredi 29 mars, après-midi
Président de séance : M. Jean Vignes (Paris VII)

XVIIIe siècle : philosophie, poésie, tragédie

14h, Baojun Jia et Jean-Pierre Levet (Limoges)
« Colorée et tempérée, d'un style naturel et facile. Réflexions sur la traduction de la Consolation de Boèce par Léon Colesse (1771) »

14h45, Catherine Volpilhac-Auger (ENS-LSH, Lyon)
« Aux limites de la traduction : André Chénier et quelques anciens »

15h30, Pause

16h, Claire Lechevalier (Caen)
« Un philologue entre traduction et imitation : Guillaume Dubois de Rochefort et l'Electre de Sophocle »

16h45, Pierre Judet de La Combe (EHESS, Paris)
« L'Agamemnon d'Eschyle à la fin du XVIIIe siècle : Humboldt et les autres traducteurs »

17h30, Clôture du colloque