<!>
Colloque :Traduire le même, l'autre ou le soi
Aix-en-Provence,3, 4 et 5 décembre 2008
Mercredi 3décembre (Salle des professeurs)
9h15 – 9h30Allocution d'ouverture de Xavier Lafont, Président du secteur LSH del'Université de Provence
9h30 – 10h00Discours inaugural de Fridrun Rinner Professeur de Littérature Générale etComparée (Université de Provence)
Pensées dela traduction (Président de séance :Inês Oseki-Dépré)
10h00 – 10h45Conférence inaugurale : Philippe Marty (Université de Nice)
« Unchoeur nous sommes » La danse des versions : Shakespeare, Sonnets, I, v. 1 et Hölderlin, « Der Winkel von Hard »
Discussion etPause café
11h15 –11h35Evelyne Dueck (Université de Provence)
Sourcier,cibliste. Sourbliste ? Circier ?
11h35 – 11h55Nicolas Cavaillès (Université Lyon III)
L'oeuvrecoloniaire Traduire l'autre de l'autre, avec Hallé et Deleuze
11h55 – 12h15Samantha Faubert (Université du Havre)
Sur lestraces du traducteur
Discussion etPause midi
Pensées dela traduction (Président de séance :Fridrun Rinner)
14h30 – 14h50Isabelle Ost (Université catholique de Louvain)
Poétique etstratégie de « l'autotraduction » de Samuel Beckett : enjeuxpour théorie du traduire
14h50 – 15h10Francesca Manzari (Université de Provence)
Écriturejoycienne : du même au soi en passant par l'autre
15h10 – 15h30Victoria Llort Llopart (Université Carlos III de Madrid et Paris IV)
Esthétique(s),poétique(s) et poïétique(s) de la traduction interartistique
Discussion –pause-café
Letraducteur ré-écrivain (Président deséance : Marcelo Jacques de Moraes)
16h00 – 16h20Emilie Audigier (Université de Provence et Universidade Federal do Rio deJaneiro)
Latraduction et re-traduction de Guimarães Rosa et Machado de Assis en languefrançaise
16h20 – 16h40Mathieu Dosse (Université Paris VIII)
Latraduction, une lecture comme une autre ?
Jeudi 4décembre (Salle des Professeurs)
Pensées dela traduction (Président de séance :Francesca Manzari)
9h30 – 9h50 CharlesZaremba, (Université de Provence)
Traduireles jeux de langage constitutifs du récit
9h50 – 10h10Magdalena Nowotna (INALCO)
Traduireune certaine perception des choses (du monde) : le cas d'instrumentalconstitutif de la métaphore dans la poésie de Miron Bialoszewski, poètepolonais
Discussion etPause-café
10h40 – 11h00 MarceloJacques de Moraes (Universidade Federal do Rio de Janeiro)
Letraducteur et ses affects
11h00 – 11h20David Martens (Université de Louvain-la-Neuve & Université deCergy-Pontoise)
Sousl'invocation de l'autre. Traduction et pseudonymie
Discussion
Letraducteur ré-écrivain (Président deséance Magdalena Nowotna)
11h40 – 12h00Magali Jeannin (IUFM de Caen)
Gohorytraducteur ou l'annexion de l'altérité
12h00 – 12h20Claire Placial (Université Sorbonne-Paris IV)
Nomspropres, végétation, bestiaire : les traducteurs du Cantique des cantiques à l'épreuve del'altérité
Discussion etpause midi
Atelier1 : Le traducteur ré-écrivain (Présidentde séance : Magdalena Nowotna)
14h30 – 14h50Kaddour Othmane (Université de Tlemcen)
Le sensentre respect et trahison de la forme
14h50 – 15h10Selami Varlik (Institut Protestant de Paris)
La questionherméneutique de la traduction du Coran comme parole divine
15h10 – 15h30Hamid Guessous (Université de Fès)
Le même etl'autre dans la traduction littéraire en arabe : cas de deux traductionsarabes de Saint-John Perse
Discussion etpause-café (Président de séance : Chiara Montini)
16h00 – 16h20Katrien Lievois (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes Anvers)
Au servicede l'étranger ? Les traductions néerlandaises de La Chute d'Albert Camus
16h20 – 16h40Olga Anokhina (Institut des Textes et Manuscrits Modernes CNRS/ENS)
Traductionet ré-écriture chez Vladimir Nabokov : genèse d'une oeuvre en trois langues
Atelier2 : Le traducteur écrivain (SalleA 177) Président de séance : PhilippeMarty)
14h30 – 14h50Pauline Galli (Université Paris VIII)
Paul Valérytraducteur de Virgile : des rapports entre poésie et traduction…
14h50 – 15h10Victor Martinez (Université Paris III)
« Êtrel'étranger de sa propre langue » (André du Bouchet) : la traductionen tant que reconduction d'une extériorité fondatrice
Discussion etpause-café
15h30 – 16h10Maxime Durisotti (Université Sorbonne- Paris IV)
YvesBonnefoy traducteur : Keats & Yeats
16h10 – 16h50Izabela Guimarães Guerra Leal (Universidade Federal do Rio de Janeiro)
HerbertoHelder et le traducteur libertin
Lecture depoésie : 18h30
Dîner à LaBastide du Cours
Vendredi 5 décembre (Salle duConseil)
Atelier1 : Les enjeux de la traduction (Présidentde séance : Marie Hélène Torres)
10h00 – 10h20Chiara Montini (Université de Provence)
Deuxtraducteurs de Kafka : Borges et Primo Levi
10h20 – 10h40Enilce Albergaria Rocha (Universidade Federal de Juiz de Fora – Minas Geiras)
Lelecteur-traducteur et le post-colonialisme : la création lexicale etsyntaxique dans le roman La case duCommandeur, d'Édouard Glissant
10h40 – 11h00Elisabeth Bladh (Université de Stockholm et Université des West Indes, CaveHill Campus)
Quelquesexemples littéraires du créole anglophone et sa traduction en français
Discussion etpause-café
Suite :les enjeux de la traduction (Président de séance : Fridrun Rinner)
11h30 – 11h50Nadjet Tabouri (CERT U-Paris-X Nanterre)
Littératuremaghrébine d'expression française. Quand Je cohabite avec l'autre
11h50 – 12h10Rossana Curreri (Université de Catane)
Le principedes vases communicants ou les chances du bilinguisme en Tunisie
12h10 – 12h30Maria Teresa Giaveri (Università degli Studi de Napoli l'Orientale)
St Jérômeet son lion
Atelier2 : La traduction intersémiotique (Présidentde séance : Charles Zaremba)
10h00 – 10h20Delphine Bière (Université de Lille III)
« Surla lumière » / « Über dasLicht » (1913) : traduction et échange entre R. Delaunay etP. Klee
10h20 – 10h40Ghada Ghatwary (Université d'Alexandrie)
Interprétationd'un dispositif « lisuel » de Denis Roche
10h40 – 11h00Marion Lafouge (Université de Provence et Oxford University)
De latransposition à l'annotation : Chastellux traducteur d'Algarotti
Discussion etpause-café
11h30 – 11h50Julien Milly (Université Paris III)
Décadrageset expériences de la chute chez Fassbinder : de la traduction àl'interprétation du soi (Les larmes amèresde Petre von Kant)
11h50 – 12h10Jasmine Jacq (Université de Franche-Comté), L'adaptation cinématographiquedes classiques littéraires russes dans le cinéma soviétique du dégel(1954-1964) : du transfert intertextuel comme moyen de contournement de lacensure
Discussion, bilan.
Déjeuner declôture