Agenda
Événements & colloques
Traduire la sonorité dans l'œuvre proustienne / Translating Sounds in Proust

Traduire la sonorité dans l'œuvre proustienne / Translating Sounds in Proust

Publié le par Marc Escola (Source : Naomi Toth)

Traduire la sonorité dans l’œuvre proustienne

Colloque international —  25-26 juin 2015 — Université de Paris Ouest Nanterre

(English version below)

Pour Proust, la traduction est intrinsèque à la création littéraire et sa conception rythmique et musicale du langage littéraire en fait une langue elle-même étrangère. Que se passe-t-il alors en traduisant Proust, et, plus particulièrement, qu’est ce que la pratique de la traduction révèle de la pensée du rapport entre son et langage, entre phonè et écriture, qui y est à l’œuvre ? Réunissant critiques littéraires et traducteurs de l’œuvre proustienne, ce colloque prendra appui sur les traductions de langue anglaise d’À la recherche du temps perdu afin d’explorer à de nouveaux frais le rôle perturbateur que joue la sonorité en tant qu’élément qui fait vaciller les distinctions entre l’« original » et l’écho qui en est la traduction, entre le texte de « départ » et d’« arrivée », entre silence, bruit, musique et langage, et, enfin, entre expérience, représentation et mémoire.

 

Translating Sounds in Proust

International Conference — 25-26 June 2015 — Université de Paris Ouest Nanterre, France

Translation is inherent to Proust’s idea of literary creation, and his work develops a rhythmical, musical conception of literary language as foreign in and of itself. What then happens when Proust’s work is itself translated, and, more specifically, how does the practice of translation shed light on his understanding of the relationship between sound and language, between phonè and writing? Bringing together critics and translators, this conference draws on the English-language translations of Proust’s work in order to explore the way sound plays out in his work, disrupting the lines that separate the “original” or source text from its echo in translation. This, in turn, interrogates the distinctions in his work between silence, noise, music and language, and between experience, representation and memory.

 

PROGRAMME PROVISOIRE/ DRAFT PROGRAMME

 

Jeudi 25 juin, après-midi / Thursday 25th June, afternoon

 

Françoise Asso (Université de Lille III) : La Traduction chez Proust (titre provisoire)

Margaret Gray (Indiana University, Bloomington) : Voices Off: Translating the Sounds of Silence in Proust

Daniel Karlin (Bristol University) : Translating "les cris de Paris" in Proust's La Prisonnière

 

Vendredi 26 juin (matin et après-midi/ Friday 26th June (morning and afternoon)

Vincent Ferré (Université de Paris Est Créteil) : Titre à confirmer / Title to be confirmed

Lydia Davis (traductrice, Du côté de chez Swann, Penguin 2002 ; écrivain) : Hammers and Hoofbeats

James Grieve (traducteur, A l’ombre des jeunes filles en fleurs, Penguin, 2002, Visiting Fellow, Australian National University) : Voix proustiennes à l’anglaise. L’Idiolecte des personnages de la Recherche en traduction.

Lydia Davis, James Grieve : Table ronde des traducteurs / Translators’ round table

 

Colloque organisé par le groupe de recherche Confluences du CREA (Centre de recherches anglophones) dans le cadre du séminaire Sounds Foreign, avec le soutien de l'UFR LCE et de l'Ecole Doctorale Langues, Lettres et Spectacles de l’Université de Paris Ouest Nanterre

 

APPEL À ARTICLES / CALL FOR ARTICLES

Une publication bilingue est prévue à l’issue du colloque. En plus des contributions des participants, nous accueillons des propositions d’article sur cette question. Un résumé peut être envoyé à Emily Eells dès maintenant (emily.eells@u-paris10.fr)

Papers will appear in a bilingual publication following the conference. Please note that we welcome submissions of additional articles on this question for inclusion in the final volume.  Abstracts should be sent to Emily Eells (emily.eells@u-paris10.fr).

 

INSCRIPTION/REGISTRATION

Inscription gratuite et obligatoire auprès d’Emily Eells and Naomi Toth (emily.eells@u-paris10.fr, ntoth@u-paris10.fr)

There is no fee for attending the conference, however participants should register beforehand by sending an email to Emily Eells and Naomi Toth (emily.eells@u-paris10.fr, ntoth@u-paris10.fr)