Actualité
Appels à contributions
Traduire l'ironie

Traduire l'ironie

Publié le par Vincent Ferré (Source : Katrien Lievois)

LINGUISTICA ANTVERPIENSIA, NEW SERIES (9/2010) - Themes in Translation Studies

 

Journal of translation and interpreting studies published by the Department of Translators and Interpreters of Artesis University College Antwerp

 

Traduire l'ironie

 

Appel à propositions

 

Katrien Lievois & Pierre Schoentjes (éds)

 

Depuis de nombreuses années  le phénomène de l'ironie jouit d'une visibilité importante. Présente dans le discours quotidien comme dans les formes les plus élaborées de l'art contemporain, elle ne cesse d'intriguer et de susciter des jugements, même en dehors de l'univers des spécialistes.

Dans l'univers de la traduction, l'ironie est souvent pointée comme un obstacle langagier et culturel important. Régulièrement, la difficulté qu'il peut y avoir à traduire l'ironie est signalée tant par les chercheurs qui s'attachent à l'étude de modes d'expression faisant une place aux sous-entendus et aux jeux langagiers que par ceux qui se penchent sur les grands textes littéraires.

Si certains sont sceptiques envers toute tentative de rendre l'ironie par le biais d'une traduction, d'autres soulignent que le recours à une traduction plus libre permet d'atteindre cet objectif. Le scepticisme peut étonner dans la mesure où les traducteurs ont à s'interroger quotidiennement sur la manière dont il convient de rendre tel ou tel passage ironique. L'intraduisibilité de l'ironie étonne encore si l'on pense qu'une large part de la littérature ironique n'est accessible au plus grand nombre que par le biais de la traduction.

La traduction de l'ironie concentre en elle une série d'interrogations sur lesquelles les spécialistes de l'ironie se penchent depuis longtemps et qui tournent toutes autour de l'interprétation. Même lorsqu'il ne s'agit pas de passer d'une langue à une autre, lire l'ironie, c'est en effet toujours interpréter c'est-à-dire traduire, afin d'atteindre un sens qui ne se donnait pas d'emblée.

Il y a donc lieu de dépasser le constat d'une prétendue intraduisibilité pour observer quelles sont les techniques permettant de rendre l'ironie et pour étudier les enjeux sous-jacents. On aura compris qu'il ne s'agit pas de limiter la recherche à l'étude de l'antiphrase ironique ou à ces ironies qui tiennent à l'intérieur d'une seule phrase. Des pratiques plus complexes, qui mettent en oeuvre un jeu contextuel et culturel plus vaste, sont appelées à recevoir l'attention qu'elles méritent. De même pourra-t-on explorer les frontières du phénomène –le ludique, le jeu de mots, la satire et la parodie- pour peu que ces formes empruntent les voies du renversement, de l'indirect et de l'implicite qui sont celles de l'ironie.

Le champ d'étude  est vaste puisqu'il s'étend du discours politique à l'oeuvre littéraire, en passant par la presse voire par le discours publicitaire. Les travaux qui dépassent la comparaison ponctuelle d'un texte et de sa traduction pour problématiser les enjeux de l'ironie de manière plus générale seront favorisés. Parmi les axes de recherches privilégiés et sans en exclure d'autres, on retiendra en particulier :

- les approches qui proposent des modélisations concernant la traduction de l'ironie;

- l'analyse des implicites contextuels et culturels dans leur rapport avec la traduction en général et celle de l'ironie en particulier;

- les ratés de la traduction en relation avec la réception de l'ironie dans le texte source et sa production dans le texte cible;

- la dimension historique;

- la question du marquage de l'ironie et des unités de traduction;

- les positions idéologiques par rapport à l'ironie et sa traduction;

- l'efficacité rhétorique du texte cible ironique;

- …

 

Informations pratiques

 

Échéances

Propositions: le 1 juillet 2009 (titre et résumé de 200 mots environ, sans bibliographie)

Acceptation de la proposition: le 1 octobre 2009

A l'acceptation de la proposition, un protocole de rédaction ainsi qu'un modèle vous seront envoyés.

Article: le 15 avril 2010 (quelque 38000 signes avec espaces; bibliographie et notes incluses)

Acceptation de l'article: le 15 mai 2010

Publication: décembre 2010

 

Langues

Allemand, anglais, espagnol, français et italien.

 

Contacts

Veuillez faire parvenir les propositions à

 

Katrien Lievois

Katrien.lievois@artesis.be

Traducteurs & Interprètes

Haute Ecole Artesis

Anvers

 

Pierre Schoentjes

Pierre.Schoentjes@ugent.be

Service de littérature française 

Université de Gand

 

Comité de rédaction

Frank Albert, Annemie Bonneux, Rosario Gennaro, Katrien Lievois, Aline Remael (Chief Editor), Jimmy Ureel,Leona Van Vaerenbergh, Anne Verhaert.

 

Comité scientifique

Michel Ballard, Philiep Bossier, Louise Brunette, Walter Daelemans, Lieven D'hulst, Jorge Díaz-Cintas, Erik Hertog, Chris Hutchinson, Ilse Logie, Jeremy Munday, Frank Peeters, Erich Prunch, Dirk Van Hulle.