Agenda
Événements & colloques
Traduire l'architecture

Traduire l'architecture

Publié le par Alexandre Gefen (Source : Juliette Hernu-Bélaud)

 

Traduire l’architecture

Journée d’études organisée par le Centre d’Histoire des Techniques et de l’Environnement (CDHTE, Cnam) et l’Institut national d’histoire de l’art (INHA)

 

INHA, salle Vasari, 14 et 15 décembre 2011

 

 

Mercredi 14 décembre

 

13h15 - Accueil

13h30 - Ouverture, Philippe Sénéchal, Institut national d’histoire de l’art

13h45 - Introduction, Valérie Nègre & Robert Carvais, Conservatoire national des arts et métiers

 

D’une langue à l’autre / questions de lexicographie

 

Président de séance, Jean-René Ladmiral, Université Paris 10

14h00 - Émilie d’Orgeix, Université Michel de Montaigne Bordeaux 3, Dell’arte militare du capitaine Jérôme Cataneo mis en français en 1574. Un modèle pour la mise en place d’une littérature militaire à l’époque moderne

14h45 - Amalia Papaioannou, Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, La langue comme outil d’assertion d’autorité scientifique dans les publications de D. Leroy et J. Stuart

15h30 - Pause

15h45 - Elena Pliego de Andrés, Escuela Técnica de Arquitectura, Universidad Politécnica de Madrid, Vault-voutê-Gewölbe-bóveda. Robert Willis’ On the construction of the vaults of the Middle Ages and its translations

16h30 - Christoph Schnoor, Unitec Institute of Technology, Auckland, Le Corbusier’s manuscript La Construction des villes between French language and German practice: a multi-layered translation

17h15 - Débat

 

Jeudi 15 décembre

 

Au-delà de la langue / questions d’édition

 

8h45 - Accueil

 

Président de séance, Claude Mignot, Université Paris 4

9h00 - Michaël Decrossas, École pratique des hautes études, Les oeuvres d’architecture d’Anthoine Le Pautre : du simple recueil de planches au livre d’architectures commentées

9h45 - Olga Medvedkova, CNRS - Centre André Chastel, Scamozzi en français : histoire d'un échec

10h30 - Pause café

10h45 - Juliette Hernu-Bélaud, Université de Nantes, Institut national d’histoire de l’art, L’Architecture pratique de Pierre Bullet : la traduction impossible et ses variantes intra-linguistiques

11h30 - Robert Carvais, CNRS - Conservatoire national des arts et métiers - CDHTE, Comment traduire les Loix des Bâtimens après l’avènement du Code civil ?

 

12h15 - Déjeuner

 

Président de séance, Jean-Michel Leniaud, École nationale des Chartes

13h30 - Véronique Samuel-Gohin, Conservatoire national des arts et métiers – CDHTE, La méthode de composition de Durand revue par le professeur d’architecture allemand Heigelin

14h15 - Jean-Sébastien Cluzel, Institut national d’histoire de l’art, Traduire l’architecture japonaise. Nippon de Philipp Franz Balthasar von Siebold (1832-1852)

15h00 - Pause

15h45 - Masatsugu Nishida, Kyoto Institute of Technology, La notion d’architecture dans le Japon du XIXe siècle. Versions japonaises de Cottage building de C. Bruce Allen (1867) et Règles des cinq ordres d’architecture de Vignola (1897)

16h30 - Isabelle Gournay, School of Architecture, College Park,  University of Maryland, De la guerre de Sécession au Gilded Age : Viollet-le-Duc en version américaine

17h15 - Débat