Actualité
Appels à contributions
Traduire hors lignes. Traduction, art, media, transmedia (Nanterre)

Traduire hors lignes. Traduction, art, media, transmedia (Nanterre)

Publié le par Romain Bionda (Source : lucia quaquarelli)

CRIX (Centre des Recherches Italiennes, EA 369), Université Paris Ouest Nanterre La Défense

DIT (Dipartimento di Interpretazione e Traduzione), Università Alma Mater, Bologna-Forlì

Colloque international

23/24 février 2017

Campus de Nanterre Université

200 Avenue de la République, 92000 Nanterre

 

 

TRADUIRE HORS LIGNES

Traduction, art, media, transmedia

 

Projet scientifique

Lucia Quaquarelli, Université Paris Ouest La Défense

Licia Reggiani, Università di Bologna

 

Comité scientifique international

Margherita Amatulli, Università di Urbino

Giuliana Benvenuti, Università di Bologna

Marina Guglielmi, Università di Cagliari

Matthieu Letourneux, Université Paris Ouest La Défense

Christophe Mileschi, Université Paris Ouest La Défense

Myriam Suchet, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle

 

Organisation

Chiara Denti, Università di Bologna / Université Paris Ouest La Défense

 

Les plus récents mouvements transnationaux d’hommes, d’idées et d’œuvres, ainsi que l’affirmation de pratiques narratives cross/transmédiales et collaboratives, non seulement forcent les frontières entre les traditions nationales, les disciplines et les médias (et leurs dynamiques habituelles d’échange), mais mettent en échec toute hiérarchie entre l’original et ses « traductions » (inter- o intralinguistiques, intersémiotiques), sapent de l’intérieur la norme monolingue et compromettent l’idée de traduction comme transfert, passage, pont, nous demandant de repenser certaines notions centrales telles que texte de départ/texte d’arrivée, fidélité, respect, transparence, équivalence, lisibilité, différence…

 

De plus, l’acte traductif – inter ou intralingusitique, intersémiotique ou transmedial – est un acte fortement conditionné, inséré dans un paysage culturel et industriel fortement hiérarchisé, traversé par des impératifs discursifs, productifs, commerciaux et politiques très rigides.

 

Dans cet horizon, le colloque Traduire hors ligne entend se proposer comme lieu/temps de réflexion sur les transformations en cours, appelant les spécialistes à repenser l’acte de traduire à partir d’expériences qui mettent en relation les langues, les arts, les formes et les medias.

Que veut dire traduire dans un régime cross/transmédial ? Quelles stratégies traductives mettons-nous en œuvre pour faire face au défi de la convergence des médias et de l’existence d’écosystèmes narratifs à entrées multiples ? De quelles compétences avons-nous besoin ? De quelle façon les traductrices et les traducteurs prennent-ils en considération toute la constellation narrative en termes d’intertextualité, d’allusions, de citations ? Dans quelle mesure l’industrie culturelle (choix, consécration et stratégies de circulation/traduction des œuvres ; traduction et contraintes du marché) impacte-t-elle les pratiques traductives ? Mais aussi : est-il possible de repenser l’acte de traduire à partir d’un modèle transmédial ? Quels sont les points de convergence (procéduraux, métaphoriques ou symboliques) entre traduction et transmédialité ? Et les points de divergence ? Enfin, en quoi les récentes théories de l’adaptation peuvent-elles nous aider à penser les formes et les pratiques de la traduction ?

 

Seront privilégiées les propositions s’interrogeant sur :

  • Convergence médiatique et pratiques traductives
  • Traduction et/ou transmédialité : approche théorique
  • Traduction intersémiotique/intermédiatique 
  • Traduction et/ou adaptation : approche théorique
  • Arts et traduction
  • Esthétique, éthique et politique de la traduction
  • Traduction comme création
  • Traduction collaborative
  • Traduction et industrie culturelle

 

Langues du colloque : français, italien, anglais.

La version écrite doit être rendue, en français, avant le 30 mars (les détails de la publication vont suivre).

Le colloque Traduire hors ligne. Traduction, art, média, transmedia est le deuxième volet d’un projet de recherche sur les « Voix de la traduction » promu par le DIT (Dipartimento di Interpretazione e Traduzione) de l’Università Alma Mater (Bologne-Forlì) et le CRIX (Centre des Recherches italiennes, EA 369), Université Paris Ouest Nanterre La Défense.

 

Les propositions, de 300 mots maximum, accompagné d’un court profil bio-bibliographique de l’auteur, sont à envoyer par mail, et avant le 30 septembre 2016, à 

Lucia Quaquarelli / lquaquarelli@u-paris10.fr

Licia Reggiani / licia.reggiani@unibo.it

La confirmation de l’acceptation sera communiquée, toujours par mail, avant le 15 octobre 2016.