Actualité
Appels à contributions
Traduire en poète. Poétiques croisées entre création et traduction  

Traduire en poète. Poétiques croisées entre création et traduction

Publié le par Marc Escola (Source : Simona Pollicino)

Université de Padoue

Département d'études linguistiques et littéraires (DiSLL)

Journées d'études

25-26 septembre 2014

Traduire en poète. Poétiques croisées entre création et traduction

 

Depuis toujours le vif débat théorique autour de la traduction littéraire montre une prédominance d’intérêt pour le genre poétique. Si l’œuvre en prose met déjà le traducteur devant différents obstacles, le texte poétique pose des problèmes liés essentiellement à la stricte interdépendance des niveaux métrique-syntaxique, rythmique-prosodique, phonologique et sémantique. Au fil des siècles, de nombreux spécialistes se sont confrontés aux enjeux et aux limites de la traduction de la poésie : certains ont simplifié la question dans des définitions antinomiques, d’autres se sont exprimés en termes de traduisibilité/intraduisibilité du poème en tant que noyau phono-sémantique. Sans pour autant négliger les différentes considérations théoriques – quand bien même celles-ci s’appuient sur des systématisations moins efficaces que rigoureuses – nous nous proposons d’approfondir la traduction de la poésie surtout comme matière des poètes eux-mêmes. Chaque fois qu’un poète “rencontre” un auteur étranger, il vit l’expérience de la traduction, en dépit de toute spéculation abstraite, comme une nouvelle occasion pour la poésie de montrer sa valeur et sa nécessité et de s’émanciper d’exigeantes dichotomies. En voulant cantonner les vieux critères opposant fidélité/infidélité ou littéralité/littérarité du poème traduit, lesquels aboutissent très rarement à des conclusions satisfaisantes et ne font qu’alimenter l’idéal de la traduction parfaite, en l’occurrence on s’interrogera sur un nœud problématique à notre avis très fécond : dans le passage d’une langue à l’autre, que reste-t-il du mouvement unique du poème original (son rythme ?) issu d’un jeu d’équilibres et d’une combinaison inouïe et inépuisable de plusieurs facteurs?   

Les communications dans les trois langues de travail (italien, français, anglais,) pourront s’articuler autour des axes suivants (liste non exhaustive) :

 

La traduction comme « dialogue poétique »
  • exemples de poètes traduisant d’autres poètes et ayant marqué l’histoire de la littérature mondiale (études de cas);
  • traduction et recréation : réflexions théoriques sur la traduction en tant qu’ acte poïétique à part entière et sur son interaction fructueuse avec l’écriture poétique ; 
  • traduction et altérité : la traduction comme recherche compensatoire de soi ; l’expérience traductive liant deux subjectivités poétiques sous le signe de la consonance et de l’adhésion à l’autre.
Traduire le rythme du poème
  • existe-t-il une équivalence rythmique en traduction ? Comment restituer en traduction la perception du rythme et sa liaison étroite avec les structures sémantiques du poème original ?
  • analyse stylistique des mécanismes de composition du texte poétique, en se focalisant sur les éléments responsables du rythme et sur la manière dont ces derniers sont recréés chaque fois qu’on traduit ou retraduit.  

 

Expériences de traduction poétique
  • présentation de sa propre version d’une œuvre de poésie et motivation des choix traductifs opérés.

 

Modalités de participation

Un bref résumé de votre proposition de communication (300 mots maximum) ainsi qu’une courte notice biobibliographique sont à envoyer avant le 30 juin 2014 aux adresses suivantes : genevieve.henrot@unipd.it et simona.pollicino@unipd.it.

La durée d’une intervention est de 30 minutes maximum.

Une publication des actes est prévue sous forme de volume collectif.

 

Comité scientifique

Roberto Deidier (Université Kore - Enna)

Geneviève Henrot (Université de Padoue)

Alessandra Marangoni (Université de Padoue)

Catherine Mayaux (Université de Cergy-Pontoise)

Maria Teresa Musacchio (Université de Padoue)

Clíona Ní Ríordáin (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3)

Christine Raguet (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3)

Fabio Scotto (Université de Bergame)

Fabio Vasarri (Université de Cagliari)

 

Comité organisateur

Geneviève Henrot (Université de Padoue)

Simona Pollicino (Université de Padoue)

Alessandra Marangoni (Université de Padoue)

 

Università di Padova

Dipartimento di studi linguistici e letterari (DiSLL)

Giornate di studio

25-26 settembre 2014

 

Il poeta-traduttore. Poetiche a confronto tra creazione e traduzione

 

Dal vivace dibattito teorico sulla traduzione letteraria emerge da sempre una predominanza d’interesse per il genere poetico. Ai non pochi ostacoli che il traduttore di un’opera in prosa si trova ad affrontare, il testo poetico aggiunge difficoltà legate essenzialmente all’interdipendenza dei livelli metrico-sintattico, ritmico-prosodico, fonologico e semantico. Nel corso dei secoli, molti specialisti si sono confrontati sui limiti e sulle sfide della traduzione della poesia : si evidenzia, tuttavia, una certa tendenza a semplificare – quando non a svilire – la questione in definizioni antinomiche e a trattarne in termini di traducibilità/intraducibilità del poema straniero quale nucleo fono-semantico. Senza trascurare le diverse considerazioni teoriche, pure laddove queste si rivelano tanto più rigorose quanto meno efficaci – in questa occasione ci si propone di approfondire la traduzione della poesia soprattutto come materia dei poeti stessi. Ogniqualvolta un poeta “incontra” un autore straniero, egli vive l’esperienza della traduzione, indipendentemente da ogni astratta speculazione, come una nuova occasione per la poesia di confermare il suo valore e la sua necessità e di emanciparsi da ferree dicotomie. Nella convinzione che i criteri antinomici quali fedeltà/infedeltà o letteralità/letterarietà del testo tradotto non conducano a conclusioni gratificanti e alimentino l’ideale della traduzione perfetta, ci si interrogherà piuttosto su un nodo problematico, a nostro parere, molto fecondo : nel passaggio da una lingua ad un’altra, cosa resta del movimento unico del poema originale (il ritmo?) che scaturisce da un gioco di equilibri e da una combinazione inaudita e inesauribile di più fattori ?   

 

Le comunicazioni nelle tre lingue di lavoro (italiano, francese, inglese) potranno articolarsi attorno alle seguenti piste di riflessione (lista non esaustiva) :

 

La traduzione come “dialogo poetico”
  • casi emblematici di poeti che hanno tradotto altri poeti, lasciando un’impronta nella storia della letteratura mondiale ; 
  • traduzione e ricreazione : riflessioni teoriche sulla traduzione quale atto poietico a pieno titolo e sulla sua fruttuosa interazione con la creazione poetica;
  • traduzione e alterità : la traduzione come ricerca compensatoria del sé ; l’esperienza traduttiva come legame tra due soggettività poetiche nel segno della consonanza e dell’adesione all’altro.

 

Tradurre il ritmo del poema
  • esiste un’equivalenza ritmica in traduzione? Come restituire la percezione del ritmo e il suo stretto legame con le strutture semantiche del poema originale ?
  • analisi stilistica dei meccanismi di composizione del testo poetico, focalizzando l’attenzione sugli elementi responsabili del ritmo e sulle modalità con cui questi vengono ricreati ogni volta che si traduce o si ritraduce.

 

Esperienze di traduzione poetica

presentazione di una propria versione di un’opera di poesia e motivazione delle scelte traduttive operate.

 

Modalità di partecipazione

Gli interessati possono inviare una proposta di comunicazione (max. 300 parole) e una breve nota biobibliografica entro e non oltre il 30 giugno a : genevieve.henrot@unipd.it e simona.pollicino@unipd.it.

La durata di ogni intervento sarà di 30 minuti al massimo.

È prevista la pubblicazione degli atti nella forma di un volume collettaneo.

 

 

Comitato scientifico

Roberto Deidier (Università Kore di Enna)

Geneviève Henrot (Università di Padova)

Alessandra Marangoni (Università di Padova)

Catherine Mayaux (Università di Cergy-Pontoise)

Maria Teresa Musacchio (Università di Padova)

Christine Raguet (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3)

Clíona Ní Ríordáin (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3)

Fabio Scotto (Università di Bergamo)

Fabio Vasarri (Università di Cagliari)

 

Comitato organizzatore

Geneviève Henrot (Università di Padova)

Simona Pollicino (Università di Padova)

Alessandra Marangoni (Università di Padova)