Rencontres – Débats
Traduire,écrire, éditer : France– Russie
2-3 décembre2010
Amiens
Dans le cadre de l'année croiséeFrance-Russie, nous proposons de réfléchir ensemble à la place de la langue, dela littérature et de l'art aujourd'hui, dans les relations franco-russes. Ils'agit avant tout de rencontres, d'échanges et de débats, structurés selontrois axes : traduire, écrire etéditer.
Que traduit-on aujourd'hui, en France et enRussie ? Selon quelles modalités, avec quelles contraintes ou quellesopportunités (éditoriales, commerciales) ? Quels enjeux pour la pensée autant que pour la connaissance deslittératures contemporaines? Comment penser les rapports entre la théorie (latraductologie) et la pratique des traducteurs ?
Qu'en est-il des rapports entre lalittérature et/ou l'art russes et français, et leurs influences réciproques ? Comment des oeuvres singulières travaillent(informent, transforment), au XXe et XXIe siècles, l'image et l'imagerie d'unpays par rapport à l'autre ?
Enfin, une table ronde sera consacrée à l'édition, en rapport aux problèmesdébattus concernant la littérature et la traduction et à une rencontre avec le poète Evguéni BOUNIMOVITCH, ainsi qu'avec le romancier SergueïNOSSOV.
Jeudi 2Décembre 2010
Salle E110, Campus Universitaire
Art,littérature et représentations de la Russie
Ø Matinée : Art, littérature
Présidence : CatherineGRALL
- 09h 45 : Accueil des participants.
- 10h 15 : Jean-Pierre MOREL (Université Sorbonne Nouvelle – Paris III) : « Tarkovski et la question russe (histoire, politique). A propos du Miroir »
- 11h 00 : Karen HADDAD-WOTLING (Université Paris X – Nanterre) : « Claude Simon et la Russie »
Ø 11h30 : Discussion et Pause
- 12h 00 : Eugène KOUCHKINE (Université de Picardie Jules Verne) : « Les sources russes du terrorisme chez Malraux »
- 12h 30 : Régis GAYRAUD (Université de Clermont-Ferrand) : « Les exergues de Boris Poplavski »
13h – 14h 30 : Déjeuner
Ø Après-midi :Représentations croisées France – Russie
Présidence :Eugène KOUCHKINE
- 14h 30 : Jean-Claude MARCADÉ (CNRS) : « Un cas typique de glissement idéologique (sdvig), transporté de la Russie à la France : à propos de l'exposition "Sainte Russie" au Louvre »
- 15h 00 : Elena GALTSOVA (Université RGGU, IMLI – Moscou) : « Les auteurs français dans la théorie russe du roman des années 1920-1930 »
- 15h 30 : Sergueï NOSSOV (écrivain, dramaturge) : « La France dans l'inconscient de la Russie »
Ø 16h00 : Discussion et Pause
18h 00 : VISITE DE LA CATHÉDRALE D'AMIENS
Vendredi 3 Décembre 2010
Pôle Cathédrale,salle E 313
Traduire, éditer
Ø Matinée
Présidence :Olivier KACHLER
- 9h 30: Sergueï FOKINE (Université d'économie et de finances – Saint-Pétersbourg) : « Bakhtine et la philosophie russe à l'épreuve de la tâche du traducteur »
- 10h 00 : Cécile GAUTHIER (Université de Nice) : « Traduction et imaginaire de la langue au tournant du XXe siècle »
Ø 10h30 : Discussion et Pause
- 11h 00 : Michel AUCOUTURIER (Université Paris – Sorbonne, Paris IV) : « Traduire Pasternak (Mandelstam, Akhmatova, Brodsky...), en vers ou en prose ? »
- 11h 30 : Katia BELAVINA (Université MGU Lomonossov – Moscou) : « Les traductions de Verlaine en Russie »
- 12h00 : Evegueni BOUNIMOVITCH (poète) : « Les problèmes liés aux anthologies de la poésie russe contemporaine »
13h – 14h 30 : Déjeuner
Ø Après-midi
Présidence : ElenaGALTSOVA
- 14h 30 : Michel NIQUEUX (Université de Caen) : « Traduire les minores : comment, pour qui, chez qui ? »
- 15h : Anne COLDEFY-FAUCARD (Université Paris – Sorbonne, Paris IV) : « A quoi sert un séminaire de traduction ? »
Ø 15h30 : Discussion et Pause
Ø 16h 00 :Table ronde : « Traduire, écrire, éditer, en Russie aujourd'hui »
- Alexandre ARIEV (Revue Svezda): « La littérature française dans la revue Svezda »
- Igor TCHUBAROV (Université RGGU – Moscou) : « Entre l'euphorie des années 90 et la mélancolie des années 2000 : les stratégies traductives des éditeurs russes en Sciences Humaines, ou qu'est-ce qui reste toujours inédit ? »
Rencontre avec EvgueniBOUNIMOVITCH et Serguei NOSSOV