Agenda
Événements & colloques
Traduire, écrire, éditer: France-Russie

Traduire, écrire, éditer: France-Russie

Publié le par Ivanne Rialland (Source : Catherine Grall)

Rencontres – Débats

Traduire,écrire, éditer : France– Russie

2-3 décembre2010

Amiens

Dans le cadre de l'année croiséeFrance-Russie, nous proposons de réfléchir ensemble à la place de la langue, dela littérature et de l'art aujourd'hui, dans les relations franco-russes. Ils'agit avant tout de rencontres, d'échanges et de débats, structurés selontrois axes : traduire, écrire etéditer.

Que traduit-on aujourd'hui, en France et enRussie ? Selon quelles modalités, avec quelles contraintes ou quellesopportunités (éditoriales, commerciales) ? Quels enjeux pour la pensée autant que pour la connaissance deslittératures contemporaines? Comment penser les rapports entre la théorie (latraductologie) et la pratique des traducteurs ?

Qu'en est-il des rapports entre lalittérature et/ou l'art russes et français, et leurs influences réciproques ? Comment des oeuvres singulières travaillent(informent, transforment), au XXe et XXIe siècles, l'image et l'imagerie d'unpays par rapport à l'autre ?

Enfin, une table ronde sera consacrée à l'édition, en rapport aux problèmesdébattus concernant la littérature et la traduction et à une rencontre avec le poète Evguéni BOUNIMOVITCH, ainsi qu'avec le romancier SergueïNOSSOV.


Jeudi 2Décembre 2010

Salle E110, Campus Universitaire

Art,littérature et représentations de la Russie

Ø Matinée : Art, littérature

Présidence : CatherineGRALL

  • 09h 45 : Accueil des participants.

  • 10h 15 : Jean-Pierre MOREL (Université Sorbonne Nouvelle – Paris III) : « Tarkovski et la question russe (histoire, politique). A propos du Miroir »

  • 11h 00 : Karen HADDAD-WOTLING (Université Paris X – Nanterre) : « Claude Simon et la Russie »

Ø 11h30 : Discussion et Pause

  • 12h 00 : Eugène KOUCHKINE (Université de Picardie Jules Verne) : « Les sources russes du terrorisme chez Malraux »

  • 12h 30 : Régis GAYRAUD (Université de Clermont-Ferrand) : « Les exergues de Boris Poplavski »

13h – 14h 30 : Déjeuner

Ø Après-midi :Représentations croisées France – Russie

Présidence :Eugène KOUCHKINE

  • 14h 30 : Jean-Claude MARCADÉ (CNRS) : « Un cas typique de glissement idéologique (sdvig), transporté de la Russie à la France : à propos de l'exposition "Sainte Russie" au Louvre »

  • 15h 00 : Elena GALTSOVA (Université RGGU, IMLI – Moscou) : « Les auteurs français dans la théorie russe du roman des années 1920-1930 »

  • 15h 30 : Sergueï NOSSOV (écrivain, dramaturge) : « La France dans l'inconscient de la Russie »

Ø 16h00 : Discussion et Pause

18h 00 : VISITE DE LA CATHÉDRALE D'AMIENS


Vendredi 3 Décembre 2010

Pôle Cathédrale,salle E 313

Traduire, éditer

Ø Matinée

Présidence :Olivier KACHLER

  • 9h 30: Sergueï FOKINE (Université d'économie et de finances – Saint-Pétersbourg) : « Bakhtine et la philosophie russe à l'épreuve de la tâche du traducteur »

  • 10h 00 : Cécile GAUTHIER (Université de Nice) : « Traduction et imaginaire de la langue au tournant du XXe siècle »

Ø 10h30 : Discussion et Pause

  • 11h 00 : Michel AUCOUTURIER (Université Paris – Sorbonne, Paris IV) : « Traduire Pasternak (Mandelstam, Akhmatova, Brodsky...), en vers ou en prose ? »

  • 11h 30 : Katia BELAVINA (Université MGU Lomonossov – Moscou) : « Les traductions de Verlaine en Russie »

  • 12h00 : Evegueni BOUNIMOVITCH (poète) : « Les problèmes liés aux anthologies de la poésie russe contemporaine »

13h – 14h 30 : Déjeuner

Ø Après-midi

Présidence : ElenaGALTSOVA

  • 14h 30 : Michel NIQUEUX (Université de Caen) : « Traduire les minores : comment, pour qui, chez qui ? »

  • 15h  : Anne COLDEFY-FAUCARD (Université Paris – Sorbonne, Paris IV) : « A quoi sert un séminaire de traduction ? »

Ø 15h30 : Discussion et Pause

Ø 16h 00 :Table ronde : « Traduire, écrire, éditer, en Russie aujourd'hui »

  • Alexandre ARIEV (Revue Svezda): « La littérature française dans la revue Svezda »

  • Igor TCHUBAROV (Université RGGU – Moscou) : « Entre l'euphorie des années 90 et la mélancolie des années 2000 : les stratégies traductives des éditeurs russes en Sciences Humaines, ou qu'est-ce qui reste toujours inédit ? »

Rencontre avec EvgueniBOUNIMOVITCH et Serguei NOSSOV