Revue
Nouvelle parution
Traduction(s). Confrontations, négociations, création, Théorie, Littérature, Épistémologie n°25

Traduction(s). Confrontations, négociations, création, Théorie, Littérature, Épistémologie n°25

Publié le par Matthieu Vernet

Compte rendu publié dans Acta fabula : "Variations sur le traduire" par Nathalie Vincent-Arnaud. 

Théorie, littérature, Épistémologie

"Traduction(s). Confrontations, négociations, création"

n° 25, juin 2008.

Format : 155x220 mm

256 p.

Prix 15EUR

EAN 9782842922153


Présentation de l'éditeur

Les sciences humaines utilisent la notion de traduction d'une manière de plus en plus insistante. Au-delà de son acception usuelle de passage d'une langue naturelle à une autre, le mot évoque l'encodage binaire des données informatisées comme les transferts d'un art, d'un support, d'un domaine culturel à un autre.
Ce numéro s'interroge sur l'acte de traduire et sur ce qui, en lui, stimule l'imaginaire contemporain. Il explore les voies de passage ouvertes par la traduction mais analyse également les contraintes qui pèsent sur le traducteur. Il s'intéresse aux éditions bilingues, à l'informatisation, à la façon dont une vision élargie de la traduction permet à l'historien ou au sociologue de soulever de nouvelles questions, aux effets que les traductions provoquent dans le champ émergent des études sur le genre comme à ceux que la question du genre leur font subir en retour.

Sommaire

Y. Abrioux
Présentation

M. de Launay
L'identité de l'original

J. Peslier
Faust en ses oeuvres du traduire : un corpus copiste ?

D. Follett
Les « correspondances » baudelairiennes et l'intransitivité de la langue benjaminienne

M. Bousquet
Beckett et l'«oeuvre bilingue »

M. N. Karsky
Négocier la place du corps dans les traductions de Shakespeare et Molière

C. Fort
Traduire à corps perdu

G. Cohen-Cheminet
Traduction bilingue, traduction unilingue

V. Kislov
Conclusion à la translation

C. Swensen
Translating Timbre

Y. Abrioux and N. Batt
Cole Swensen interviewed


R. Nikolov et J.-Y. Dommergues
Les modules d'un système d'aide à la traduction en rapport avec la théorie interprétative


F. Doro-Mégy
Au-delà des choix stylistiques, les contraintes énonciatives


S. Genty
Traduction audio-visuelle : contraintes et libertés

C. Bense Ferreira Alves
La traduction de concepts sociologiques : une question de méthode et d'idéologie


L. Gervais-Linon
Les gated communities américaines : entre rejet de la grande ville et fantasme de la petite ville, traduction de la peur de la ville ou utopie de la cité idéale

C. Cohen-Safir
Traduire le genre : le poétique et le politique


A. E. Berger
Les Fins de la « Différence Sexuelle »

C. Cadot
Fédéralisme et lèse-Nation, traduction et criminalisation du fédéralisme américain sous la Révolution française

Y. Abrioux
Les translations du Louvre

N. Batt
Peter Welz interviewed

M. Duplay
« Stressing a Variant » : The Desert Music, de William Carlos Williams à Steve Reich

A.-L. Fortin-Tournès
Poétiques de la danse, poétique du traduire

C. Marie
Penser la danse en théâtre à la lumière des théories de la traduction ?

K.- J. Knoespel et J. Zhu
Continuous Materiality Through a Hierarchy of Computational Codes