Actualité
Appels à contributions
Traduction et lusophonie

Traduction et lusophonie

Publié le par Camille Esmein (Source : Ludovic Heyraud, Marie-Noëlle Ciccia)

APPEL À COMMUNICATION

COLLOQUE TRADUCTION ET LUSOPHONIE :
Trans-actions ? Trans-missions ? Trans-positions ?


Le centre de recherches ETILAL de l'Université Paul-Valéry Montpellier III, organise les 6, 7 et 8 avril 2006 un colloque international sur la traduction dont une journée sera consacrée à l'adaptation théâtrale en collaboration avec la Maison Antoine Vitez, de Montpellier et le festival MIRA.

Les organisateurs de ce colloque se donnent pour objectif d'explorer les enjeux de la traduction dans les domaines réciproques de la littérature française et des oeuvres produites en langue portugaise. Les multiples visages de la lusophonie d'hier et d'aujourd'hui permettent d'aborder et d'illustrer divers aspects de cette problématique, depuis le cadre théorique de l'activité de traduction jusqu'aux questions relevant de la sociologie croisée des espaces culturels dans lesquels interviennent les langues française et portugaise.
Le colloque est envisagé selon quatre axes transversaux, susceptibles de se développer chacun dans des directions complémentaires :

1- Traduire seul ou à plusieurs mains
- l'auteur et son/ses traducteur(s) : échanges entre les acteurs de ce partenariat.
- collaboration entre deux ou plusieurs traducteurs
- auto-traduction : l'auteur créant dans une autre langue que sa langue maternelle est-il son propre traducteur ?
- statut du traducteur : traduction et réappropriation de l'oeuvre ? subjectivité du traducteur ?

2- Traduire les lointains :
- les oeuvres éloignées dans l'espace ou le temps (question du vieillissement des traductions ; les traductions successives d'une même oeuvre)
- la distance linguistique : traduire le jeu de mots, l'argot ; la question des registres de langue.
- La distance culturelle : Traduction/décodage des références culturelles implicites liées au contexte d'origine.

3- Traduire l'oralité :

- traditions orales et traduction écrite ;
- théâtre et traduction ;
- esthétique de la traduction ;
- traduction/adaptation des chansons ;
- sous-titrage et sur-titrage.

4- Traduire = Transcrire ? Transmettre ? Transgresser ?

- « importation / exportation » : échanges et enjeux culturels, politiques et économiques ;
- langues et littératures "centrales" et "périphériques".


Les propositions de communication (en langue française ou portugaise) devront parvenir à Marie-Noëlle Ciccia (marie-noelle.ciccia@univ-montp3.fr) ou Ludovic Heyraud (ludovic.heyraud@univ-montp3.fr), responsables du colloque, avant le 1er septembre 2005. Elles seront accompagnées du résumé de la communication (une douzaine de lignes) et mentionneront clairement l'axe dans lequel elles s'insèrent.

  • Adresse :
    Université Paul-Valéry Montpellier III, France