Essai
Nouvelle parution
Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques

Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques

Publié le par Gabriel Marcoux-Chabot (Source : Site web des Presses de l'Université Laval)


Louis JOLICOEUR [dir.], Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques, Québec, PUL, 2007, 204 p.
ISBN 978-2-7637-8547-9


RÉSUMÉ

Au-delà des questions d’intégration, dedomination, de sécurité, de dynamique de marché, de politiqueséconomiques, de revendications nationales et identitaires,l’Américanité se pose aussi en termes d’imaginaire. Et si les questionsd’ordre politique et économique sont plutôt source de conflits etrévélatrices d’une asymétrie qui va s’accroissant dans les Amériques,l’imaginaire américain, en revanche, paraît refléter davantage deconver­gence que de divergence. Il est en effet remarquable de voir àquel point cet imaginaire prend des formes semblables d’un bout àl’autre des Amériques, nombre d’anthologies publiées ces dernièresannées traçant d’étonnants parallèles entre nos cultures respectives.Ce ciment-là est fait pour durer. Il ne demande qu’à être alimenté. Undes meilleurs moyens dont nous disposons pour alimenter cette mouvancede l’imaginaire américain est la traduction. Et c’est dans ce cadre quede nombreux projets sont apparus ces dernières années, qui donnent à latraduction une place plus importante que jamais. Pensons au Centre detraduction littéraire de Banff créé en 2002 et qui invite chaque année,à la suite d’un concours supervisé par un conseil consultatif, destraducteurs canadiens et étrangers à venir travailler pendant un moissur un projet de traduction relié aux Amériques ; également à la Foiredu livre de Guadalajara de décembre 2003, où le Québec était l’invitéd’honneur et où de nombreux projets de traduction ont vu le jour ;enfin à un projet de recherche à ­l’Université Laval (l’Observatoire dela traduction littéraire de l’Université Laval) dont le but estd’étudier les modes de diffusion de la littérature canadienne au moyende la traduction littéraire.


CONTENU

Table des sigles

Présentation
Fin d’une solitude : traduire l’autre dans
les Amériques d’aujourd’hui
Louis Jolicœur

Deux visages de la traduction en Amérique du Nord :
le Canada et les États-Unis
Geneviève Parent

Traduire les auteurs québécois au Mexique :
un maillon entre deux cultures
Silvia Pratt

L’industrie de la traduction en tant qu’agent de promotion
culturelle face à la (mé)connaissance de la francophonie
canadienne en Finlande
Katri Suhonen

Réflexions théoriques et pratiques sur l’expérience
de traduction d’une partie du roman écossais
How Late It Was How Late, de James Kelman,
en vernaculaire québécois
Maxime Carpentier

La traduction de la poésie québécoise au Brésil
Álvaro Faleiros

Baroque d’aube traduit en Espagne :
une « re-belle et infidèle » ?
María Sierra Córdoba Serrano

Traduction et aspects socioculturels du lexique
français québécois
Judith Rémillard-B

Survol de la lexicographie au Canada
Maya de Lorimier

Les mots du Doctor Hat
Daniel Gagnon

Le syndrome des Plaines d’Abraham :
traduction et translature
Agnès Whitfield