Agenda
Événements & colloques
Traduction et critique : Colloque international pour commémorer le 500ème anniversaire de la naissance d'Etienne Dolet(1509-1546)

Traduction et critique : Colloque international pour commémorer le 500ème anniversaire de la naissance d'Etienne Dolet(1509-1546)

Publié le par Marielle Macé (Source : YI Yeonghoun)

Le programme du colloque

 

 

[Jeudi 24 septembre : 14h30 – 18h00 (Bâtiment de la Faculté des Lettres, salle 202)]

 

 

             Session de doctorants

             1re partie

             Président : YI Yeonghoun (Université Korea)

14h30-14h40 : Mot de bienvenue de GANG Chungryong, responsable du département de

                           langue et littérature françaises de l'Université Korea

14h40-15h10 : “La réception de Rimbaud en Corée au début du 20e siècle”, SUN Sun /

                           WI Hyojeong (Université Korea)

15h10-15h40 : “Les traductions en japonais des oeuvres de Rabelais”, KAJIRO Aya (Université

                           Paris IV / Université Keio)

15h40-15h50 : Pause café

 

 

             2ème partie

Président : LEE Young-Mock (Université nationale de Séoul)

15h50-16h20 : “«Traduire le souffle, traduire la vie» : Traduire vers une langue étrangère ?”,

                           CHO Soomi (Université Paris X)

16h20-16h50 : “Traduire le «théâtre des oreilles» : L'oralité de Valère Novarina comme

                           problème posé à la traduction”, Isabelle BABIN (Université Paris VIII)

16h50-17h00 : Pause café

17h00-17h30 : “Traduire les proverbes : Le cas d'Alice's Adventures in Wonderland de Lewis

                           Carroll en français et en coréen”, KIM Heejin (Université Sungkyunkwan)

17h30-18h00 : “La retraduction des oeuvres littéraires et le système d'édition : le cas du roman

                           Le Rouge et le Noir ”, LIM Soonjeung (Ecole d'interprétation et de

                           traduction de l'Université féminine Ewha)

 

 

18h20-21h00 : Soirée d'accueil au restaurant Doridon

 

 

 

 

[Vendredi 25 septembre : 10h – 17h40 (Bâtiment de la Bibliothèque digitale du Centenaire,

salle du congrès international)]

 

 

             Ouverture du colloque

             Président : SOHN Jookyoung (Université Korea)

10h00-10h30 : Accueil et inscription

10h30-10h40 : Allocution d'ouverture de HWANG Hieonsan, président de la Société coréenne

                           d'études de la critique de la traduction

10h40-10h50 : Allocution d'accueil de JON Sunggi, directeur général de l'Institut d'études

                           de traduction et de rhétorique

10h50-11h00 : Allocution de félicitation de Mireille HUCHON, vice-présidente de la Société

                           d'histoire littéraire de la France

11h00-11h10 : Pause café

 

 

             Session plénière ‘Traduction et critique'

             1re partie

             Président : HAN Daekyun (Université de Cheongju)

11h10-11h50 : “La manière de traduire en toutes langues”, Marie-Luce DEMONET(Université

                           de Tours)

             Débatteur : ITO Gengo (Université Doshisha)

11h50-12h30 : “Le portrait servile des traducteurs du XVIe siècle : humiliation ou

                           revendication ?”, SOHN Jookyoung (Université Korea)

             Débatteur : KIM Junhyun (Institut d'études de traduction et de rhétorique)

12h30-14h00 : Déjeuner à la cafétéria des enseignants (Bâtiment de la Faculté des études

                           internationales, rez-de-chaussée)

 

 

             2ème partie

Présidente : IM Hyegyong (Université féminine Sookmyung)

14h00-14h40 : “« Fabrique et discours » de la traduction des années 1540 en France : Etudes

                           comparative et microscopique de quelques traductions d'oeuvres italiennes”,

                           UETANI Toshinori (Université de Tours)

             Débatteur : KUBO Miyuki (Université Meiji)

14h40-14h50 : Pause café

 

 

             Session plénière ‘Traduction et réception'

             1re partie

             Présidente : Mireille HUCHON (Université Paris IV)

14h50-15h30 : “Traduire Rabelais en coréen”, YOUH Seuk-Ho (Université Yonsei)

             Débatteur : LEE Hyeeun (Université nationale de Séoul)

15h30-16h10 : “Pantagruel de Rabelais en français moderne: questions de traduction

                           intralinguale”, YI Yeonghoun (Université Korea)

             Débatteur : HIRANO Takafumi (Université Rikkyo)

16h10-16h20 : Pause café

 

 

 

 

             2ème partie

             Président : Gérard DESSONS (Université Paris VIII)

16h20-17h00 : “Les Essais de Montaigne dans les traductions anglaises : traduire et réécrire les

                           Essais chez John Florio (1603)”, LEE Seon-Hee (Institut d'études de

                           traduction et de rhétorique)

             Débatteur : KIM Junhan (Institut d'études de traduction et de rhétorique)

17h00-17h40 : “Poids philosophique dans la traduction du Mur de Sartre”, BYUN Kwangbai

                           (Université Hankuk des études étrangères)

             Débatteur : JI Yungrae (Université Korea)

18h00-21h00 : Réception et dîner de gala au restaurant Moshim

 

 

 

 

[Samedi 26 septembre : 10h00-18h30 (Bâtiment de la Faculté des études internationales, salle 321)]

 

 

             Session plénière ‘Traduction et poétique'

             1re partie

             Présidente : Marie-Luce DEMONET(Université de Tours)

10h00-10h40 : “Traduction et poétique française à la Renaissance: Louise Labé Lyonnaise en

                           habits sapphiques”, Mireille HUCHON (Université Paris IV)

             Débatteur : UETANI Toshinori (Université de Tours)

10h40-11h20 : “L'antiquité et le progrès de la métrique dans les traductions «érudites» des

                           psaumes au XVIe siècle”, ITO Gengo (Université Doshisha)

             Débatteur : IWANE Hisashi (Université d'Osaka)

11h20-11h30 : Pause café

 

 

             2ème partie

             Présidente : MOON Siyeun (Université féminine Sookmyung)

11h30-12h10 : “Lewis Carroll et le Snark en français”, Inês OSEKI-DÉPRÉ (Université de

                           Provence)

             Débatteur : OH Jungsook (Université Kyunghee)

12h10-12h50 : “Poète du poète. Essai de réflexion sur la pratique des poètes-traducteurs”,

                           Christine LOMBEZ (Université de Nantes)

             Débatteur : JIN Jongwha (Université nationale de Gongju)

12h50-14h00 : Déjeuner au restaurant des enseignants (Bâtiment de la Faculté des études

                           internationales, rez-de-chaussée)

 

 

             Session plénière ‘Traduction et philosophie'

             Président : YU Kihwan (Université Hankuk des études étrangères)

14h00-14h40 : “Traduire le poème de la philosophie : Descartes”, Gérard DESSONS

                           (Université Paris             VIII)

             Débatteur : YUN Seongwoo (Université Hankuk des études étrangères)

14h40-15h20 : “La traduction et les styles d'écriture des philosophes japonais: la question de

                           l'expression rigoureuse”, UEHARA Mayuko (Université Meisei)

             Débatteur : Guillaume JEANMAIRE (Université Korea)

15h20-15h30 : Pause café

 

 

             Session plénière ‘Traduction et théorie'

             1re partie

             Présidente : LEE Jisoon (Université Sungkyunkwan)

15h30-16h10 : “Traduire le vers traditionnel coréen Sijo : approche théorique”,

                           CHO Jaeryong (Université Korea)

             Débatteur : Simon KIM (Université Korea)

16h10-16h50 : “Relire la Querelle d'Homère autour des enjeux traductologiques”, SHIN Junga

                           (Université Hankuk des études étrangères)

             Débatteur : KANG Hiseok (Université Sungkyunkwan)

16h50-17h00 : Pause café

 

 

             2ème partie

             Présidente : LEE Hyang (Université Korea)

17h00-17h40 : “ La diversité culturelle et la mission de la traduction — Réflexions sur la

                           traduction dans le contexte interculturel ”, XU Jun (Université de Nanjing)

             Débatteur : SHIN Okkeun (Université Korea)

17h40-18h20 : “Traduire, entre le proche et le lointain”, Sherry SIMON (Université Concordia)

             Débatteur : JUNG Hyeyong (Institut d'études de traduction et de rhétorique)

18h20-18h30 : Synthèse et fermeture de YI Yeonghoun, président du Comité d'organisation

                           du colloque

18h45-21h00 : Banquet de clôture (Bâtiment de commémoration d'Inchon, rez-de-chaussée,

                           salle de réception)

 

 

 

 

[Dimanche 27 septembre : 09h00-21h00]

 

 

09h00-10h00 : Table ronde du Comité d'organisation du colloque avec des participants

                           étrangers à l'Hôtel Holiday-Inn Seongbuk

10h00-18h00 : Excursion dans le quartier traditionnel de Séoul

18h00-21h00 : Soirée d'adieu au restaurant Jirisan à Insa-dong