Traduction et critique : Colloque international pour commémorer le 500ème anniversaire de la naissance d'Etienne Dolet(1509-1546)
Le programme du colloque
[Jeudi 24 septembre : 14h30 – 18h00 (Bâtiment de la Faculté des Lettres, salle 202)]
Session de doctorants
1re partie
Président : YI Yeonghoun (Université Korea)
14h30-14h40 : Mot de bienvenue de GANG Chungryong, responsable du département de
langue et littérature françaises de l'Université Korea
14h40-15h10 : “La réception de Rimbaud en Corée au début du 20e siècle”, SUN Sun /
WI Hyojeong (Université Korea)
15h10-15h40 : “Les traductions en japonais des oeuvres de Rabelais”, KAJIRO Aya (Université
Paris IV / Université Keio)
15h40-15h50 : Pause café
2ème partie
Président : LEE Young-Mock (Université nationale de Séoul)
15h50-16h20 : “«Traduire le souffle, traduire la vie» : Traduire vers une langue étrangère ?”,
CHO Soomi (Université Paris X)
16h20-16h50 : “Traduire le «théâtre des oreilles» : L'oralité de Valère Novarina comme
problème posé à la traduction”, Isabelle BABIN (Université Paris VIII)
16h50-17h00 : Pause café
17h00-17h30 : “Traduire les proverbes : Le cas d'Alice's Adventures in Wonderland de Lewis
Carroll en français et en coréen”, KIM Heejin (Université Sungkyunkwan)
17h30-18h00 : “La retraduction des oeuvres littéraires et le système d'édition : le cas du roman
Le Rouge et le Noir ”, LIM Soonjeung (Ecole d'interprétation et de
traduction de l'Université féminine Ewha)
18h20-21h00 : Soirée d'accueil au restaurant Doridon
[Vendredi 25 septembre : 10h – 17h40 (Bâtiment de la Bibliothèque digitale du Centenaire,
salle du congrès international)]
Ouverture du colloque
Président : SOHN Jookyoung (Université Korea)
10h00-10h30 : Accueil et inscription
10h30-10h40 : Allocution d'ouverture de HWANG Hieonsan, président de la Société coréenne
d'études de la critique de la traduction
10h40-10h50 : Allocution d'accueil de JON Sunggi, directeur général de l'Institut d'études
de traduction et de rhétorique
10h50-11h00 : Allocution de félicitation de Mireille HUCHON, vice-présidente de la Société
d'histoire littéraire de la France
11h00-11h10 : Pause café
Session plénière ‘Traduction et critique'
1re partie
Président : HAN Daekyun (Université de Cheongju)
11h10-11h50 : “La manière de traduire en toutes langues”, Marie-Luce DEMONET(Université
de Tours)
Débatteur : ITO Gengo (Université Doshisha)
11h50-12h30 : “Le portrait servile des traducteurs du XVIe siècle : humiliation ou
revendication ?”, SOHN Jookyoung (Université Korea)
Débatteur : KIM Junhyun (Institut d'études de traduction et de rhétorique)
12h30-14h00 : Déjeuner à la cafétéria des enseignants (Bâtiment de la Faculté des études
internationales, rez-de-chaussée)
2ème partie
Présidente : IM Hyegyong (Université féminine Sookmyung)
14h00-14h40 : “« Fabrique et discours » de la traduction des années 1540 en France : Etudes
comparative et microscopique de quelques traductions d'oeuvres italiennes”,
UETANI Toshinori (Université de Tours)
Débatteur : KUBO Miyuki (Université Meiji)
14h40-14h50 : Pause café
Session plénière ‘Traduction et réception'
1re partie
Présidente : Mireille HUCHON (Université Paris IV)
14h50-15h30 : “Traduire Rabelais en coréen”, YOUH Seuk-Ho (Université Yonsei)
Débatteur : LEE Hyeeun (Université nationale de Séoul)
15h30-16h10 : “Pantagruel de Rabelais en français moderne: questions de traduction
intralinguale”, YI Yeonghoun (Université Korea)
Débatteur : HIRANO Takafumi (Université Rikkyo)
16h10-16h20 : Pause café
2ème partie
Président : Gérard DESSONS (Université Paris VIII)
16h20-17h00 : “Les Essais de Montaigne dans les traductions anglaises : traduire et réécrire les
Essais chez John Florio (1603)”, LEE Seon-Hee (Institut d'études de
traduction et de rhétorique)
Débatteur : KIM Junhan (Institut d'études de traduction et de rhétorique)
17h00-17h40 : “Poids philosophique dans la traduction du Mur de Sartre”, BYUN Kwangbai
(Université Hankuk des études étrangères)
Débatteur : JI Yungrae (Université Korea)
18h00-21h00 : Réception et dîner de gala au restaurant Moshim
[Samedi 26 septembre : 10h00-18h30 (Bâtiment de la Faculté des études internationales, salle 321)]
Session plénière ‘Traduction et poétique'
1re partie
Présidente : Marie-Luce DEMONET(Université de Tours)
10h00-10h40 : “Traduction et poétique française à la Renaissance: Louise Labé Lyonnaise en
habits sapphiques”, Mireille HUCHON (Université Paris IV)
Débatteur : UETANI Toshinori (Université de Tours)
10h40-11h20 : “L'antiquité et le progrès de la métrique dans les traductions «érudites» des
psaumes au XVIe siècle”, ITO Gengo (Université Doshisha)
Débatteur : IWANE Hisashi (Université d'Osaka)
11h20-11h30 : Pause café
2ème partie
Présidente : MOON Siyeun (Université féminine Sookmyung)
11h30-12h10 : “Lewis Carroll et le Snark en français”, Inês OSEKI-DÉPRÉ (Université de
Provence)
Débatteur : OH Jungsook (Université Kyunghee)
12h10-12h50 : “Poète du poète. Essai de réflexion sur la pratique des poètes-traducteurs”,
Christine LOMBEZ (Université de Nantes)
Débatteur : JIN Jongwha (Université nationale de Gongju)
12h50-14h00 : Déjeuner au restaurant des enseignants (Bâtiment de la Faculté des études
internationales, rez-de-chaussée)
Session plénière ‘Traduction et philosophie'
Président : YU Kihwan (Université Hankuk des études étrangères)
14h00-14h40 : “Traduire le poème de la philosophie : Descartes”, Gérard DESSONS
(Université Paris VIII)
Débatteur : YUN Seongwoo (Université Hankuk des études étrangères)
14h40-15h20 : “La traduction et les styles d'écriture des philosophes japonais: la question de
l'expression rigoureuse”, UEHARA Mayuko (Université Meisei)
Débatteur : Guillaume JEANMAIRE (Université Korea)
15h20-15h30 : Pause café
Session plénière ‘Traduction et théorie'
1re partie
Présidente : LEE Jisoon (Université Sungkyunkwan)
15h30-16h10 : “Traduire le vers traditionnel coréen Sijo : approche théorique”,
CHO Jaeryong (Université Korea)
Débatteur : Simon KIM (Université Korea)
16h10-16h50 : “Relire la Querelle d'Homère autour des enjeux traductologiques”, SHIN Junga
(Université Hankuk des études étrangères)
Débatteur : KANG Hiseok (Université Sungkyunkwan)
16h50-17h00 : Pause café
2ème partie
Présidente : LEE Hyang (Université Korea)
17h00-17h40 : “ La diversité culturelle et la mission de la traduction — Réflexions sur la
traduction dans le contexte interculturel ”, XU Jun (Université de Nanjing)
Débatteur : SHIN Okkeun (Université Korea)
17h40-18h20 : “Traduire, entre le proche et le lointain”, Sherry SIMON (Université Concordia)
Débatteur : JUNG Hyeyong (Institut d'études de traduction et de rhétorique)
18h20-18h30 : Synthèse et fermeture de YI Yeonghoun, président du Comité d'organisation
du colloque
18h45-21h00 : Banquet de clôture (Bâtiment de commémoration d'Inchon, rez-de-chaussée,
salle de réception)
[Dimanche 27 septembre : 09h00-21h00]
09h00-10h00 : Table ronde du Comité d'organisation du colloque avec des participants
étrangers à l'Hôtel Holiday-Inn Seongbuk
10h00-18h00 : Excursion dans le quartier traditionnel de Séoul
18h00-21h00 : Soirée d'adieu au restaurant Jirisan à Insa-dong