Actualité
Appels à contributions
Traduction caduque, retraduction et contexte culturel

Traduction caduque, retraduction et contexte culturel

Publié le par Florian Pennanech (Source : Muguras Constantinescu)

TRADUCTION CADUQUE, RETRADUCTION ETCONTEXTE CULTUREL

Appel à contribution pourles numéros 15 et 16 de la revue Atelier de traduction

Dossier thématique :

Traduction caduque, retraduction et contexte culturel

Àl'époque où la traduction semble couvrir presque tous les domaines d'activitéhumaine, en général, le phénomène complexe du « traduire » est doublé/ complété à un moment donné par le phénomène du « retraduire ». Celas'explique par le fait que la traduction ne vise pas seulement les oeuvres etles textes inédits mais elle envisage également la reprise des textesprécédemment traduits. Toute oeuvre littéraire vieillit avec le temps et, parconséquent, une nouvelle traduction (une retraduction) s'impose impérativement.Il est question du cycle traduction – traduction caduque – retraduction :dans un nouveau contexte culturel, une traduction ne peut plus répondre auxattentes, aux goûts et aux besoins d'un nouveau public, autrement dit, cettetraduction devient caduque en annonçant ainsi le besoin d'une nouvelletraduction (une retraduction). D'une traduction à l'autre, d'unetraduction-information à une retraduction, se lit toute l'histoire de latraduction déterminée par un contexte culturel qui change sans cesse, par la langue qui se transforme et sedéveloppe continuellement, par les goûts et les techniques d'écriture qui semodifient eux aussi.

Larevue ATELIER DE TRADUCTION (http://www.atelierdetraduction.usv.ro),numéros 15 et 16 vous invite à réfléchir, à travers son dossier thématique, surla problématique qui en découle :

-le cycle traduction – traduction caduque – retraduction,

-la typologie des retraductions,

-les raisons qui expliquent le déclenchement de la retraduction,

-la retraduction comme conséquence du facteur historique,

-la retraduction en tant qu'expression de la personnalité – « lavoix » - du traducteur,

-la traduction en tant qu'instrument de mesure de la dynamique d'une langue,

-la retraduction en tant qu'accomplissement de la / des version(s)antérieure(s),

-la retraduction et sa possible motivation sociologique et / ou même politique,

-la retraduction et la politique éditoriale

-la retraduction et le contexte culturel

Vous êtespriés d`envoyer vos propositions et vos réflexions sur ce sujet jusqu`au plustard le 15 janvier 2011 pour le numéros 15

etle 16 avril 2011 pour le numéro 16.

Les articleset les contributions sur ce sujet sont attendus aux adresses suivantes :

Prof. univ. dr. Muguras Constantinescu, mugurasc@gmail.com

Prof. univ. dr. Elena Brandusa Steiciuc, selenabrandusa@yahoo.com

Drd. PetronelaMunteanu, munteanupetronela@yahoo.com

Drd. Tarau Alina, alinatarau_bz@yahoo.com

De même, nous vous rappelons les rubriquespermanentes de notre publication, portant sur la thématique généralede la traduction, auxquelles vous êtes invités à collaborer :

I. Entretien qui donne la parole à unepersonnalité du domaine concerné.

II. Les Credos et confessions offrent unlieu d'expression aux praticiens de la traduction quant à leur activité,marquée de difficultés, pièges, satisfactions.

III. Dossier (spécifique pour chaque numéro.)

IV. Les Pratico- théories exprimentimplicitement le besoin de théorisation du traducteur, cette dernière ayant sonpoint de départ dans l'expérience la plus concrète.

V. Planète des traducteurs est larubrique ouverte au dialogue interculturel avec des théoriciens et praticiensde la traduction du monde entier, notamment de l'espace francophone.

VI. La rubrique Terminologies estouverte aux débats sur les langages de spécialité.

VII. Dans la rubrique Vingt fois sur le métier setrouvent en miroir l'original et une traduction de textes représentatifs del'espace francophone.

VIII. La rubrique Portraits de traducteurs sepenche sur le traducteur comme variable dans le processus traduisant et sepropose de mettre en lumière le rôle et le statut de celui qui rend possible lecontact interculturel.

CONSEILS AUX AUTEURS POURLA PRÉSENTATION DES TEXTES :

• Indiquez toujoursvotre prénom et votre nom en totalité, l'unité de rattachement.

COMPOSITION GÉNÉRALEDU TEXTE :

• Fichier attaché,format RTF pour les textes saisis sous Word (PC ou Mac) ;

• Le fichier portevotre nom.

• Les caractèresitaliques sont réservés aux titres d'ouvrages, aux titres de revues (parconvention

éditoriale), et auxmots en langues étrangères (y compris a fortiori, a priori, etc.)

• Les majusculespeuvent être accentuées.

•Les vers pourrontsoit garder leur disposition originale, soit être juxtaposés en les séparantd'un

trait oblique :/.

• Les notes serontfaites en numérotation continue, en bas de page. Commencez le texte de la

note en intercalantun espace après la référence de note en bas de page, et par une majuscule.

• Le soulignementest à proscrire, de même que les caractères gras réservés aux titres de

paragraphes.

• Citations toujoursentre guillemets à la française (« ... »), quelle que soit lalongueur. En cas de

besoin, utiliser desguillemets à l'anglaise ("...") dans un passage déjà entreguillemets. Pour les

guillemets à lafrançaise ne pas oublier de créer des espaces insécables entre les guillemetset le

mot. Rappelonscomment réaliser ces espaces : dans le traitement de texte, il fautappuyer en même temps la touche majuscule, la touche ctrl et la barred'espacement.

•Toute modificationd'une citation (suppression, adjonction, remplacement de mots ou de lettres,etc.) par l'auteur du texte est signalée par des crochets droits [...]

•Toutes lescitations dans une langue autre que le français doivent être traduites dans letexte ou en notes

• Le texte doitcomporter entre 18 000 à 20 000 signes (notes y comprises).

Vérifier qu'il y aun espace avant et après les signes doubles ( ; : ? ! %),que les virgules et les

points suivent lemot précédent et sont eux-mêmes suivis d'un espace.

La bibliographieplacée en fin d'article est obligatoire, même si votre article comporte desnotes en bas de page.

ATTENTION : Le texte, rédigé enfrançais, sera impérativement accompagné d'un résumé de

7-10 lignes (500-600 signes) rédigé enanglais, ainsi que d'une présentation de 10 lignes de vostitres, vos fonctions et vos domaines d'intérêt. Indiquez, de même,l`adresse électronique que vous utilisez régulièrement.

Pour toutrenseignement, écrivez aux personnes de contact :

Prof. univ. dr. Muguras Constantinescu,mugurasc@gmail.com

Prof. univ. dr. Elena Brandusa Steiciuc,selenabrandusa@yahoo.com

Responsable: Le Centre de recherches INTER LITTERAS

Lapublication ATELIER DE TRADUCTION de l'Université « Ştefan celMare » de Suceava, Roumanie

  • Responsable :
    Centre de recherches INTER LITTERAS La publication ATELIER DE TRADUCTION de l'Université « Ştefan cel Mare » de Suceava, Roumanie
  • Url de référence :
    http://www.atelierdetraduction.usv.ro