Actualité
Appels à contributions
Traces d'une rencontre, langues en contact : de l'emprunt à l'appropriation

Traces d'une rencontre, langues en contact : de l'emprunt à l'appropriation

Publié le par Perrine Coudurier (Source : Mathilde Savard-Corbeil)

TRACES D’UNE RENCONTRE, LANGUES EN CONTACT :
DE L’EMPRUNT À L’APPROPRIATION

La Société des Études Supérieures du Département d’Études Françaises (SESDEF) de l’Université de Toronto lance un appel à communications pour son colloque annuel auquel sont conviés des chercheurs-étudiants en provenance de toutes les disciplines. Le colloque se tiendra les 30 avril et 1er mai 2015 à l’Université de Toronto au campus St-George, au centre-ville.

Conférencière d’honneur – Professeure Shana Poplack (Université d’Ottawa)

APPEL À COMMUNICATIONS

La question du contact des langues n’a jamais été aussi pertinente qu’aujourd’hui. L’avancée technologique à laquelle nous avons fait face au cours des deux dernières décennies, a contribué à l’émergence d’une nouvelle norme linguistique – celle où parler une seule langue ne suffit plus. Nous devenons, en ce début de siècle, témoins de ce contact de peuples, de cultures et de langues d’où découle l’essence-même de l’évolution et de l’innovation linguistique. Il devient donc fondamental de sonder les nouvelles pistes que dévoilent ces rencontres tout en explorant les enjeux linguistiques et sociaux qu’elles impliquent, que ce soit d’un point de vue synchronique ou diachronique. Dans la perspective de promouvoir l’échange de nouvelles connaissances à ce sujet, ce colloque vise à cerner le phénomène du contact linguistique selon les trois axes principaux suivants :

Changements linguistiques en :

  • Morphologie
  • Phonétique/phonologie
  • Pragmatique
  • Prosodie
  • Syntaxe
  • Sémantique (entre autres)

Enjeux du contact par rapport à :

  • L’acquisition L1
  • Le bilinguisme/ le multilinguisme
  • L’apprentissage L2
  • La didactique
  • La traduction
  • Le traitement automatique de la parole
  • Le développement d’une méthodologie

Conséquences du contact en lien avec :

  • La mort des langues
  • Les langues minoritaires
  • Les langues créoles, leur genèse et leur développement
  • L’émergence d’une interlangue

LITTÉRATURE

Ce colloque s’intéresse également à la présence du contact des langues dans la littérature. Depuis la deuxième moitié du XXe siècle, nous assistons à l'émergence d'une littérature francophone plurielle qui inclut tant les écrivains francophones vivant dans un contexte minoritaire que les écrivains allophones qui ont choisi le français comme langue d'expression littéraire. Que l'on pense aux auteurs des anciennes colonies françaises -  aux Édouard Glissant, Patrick Chamoiseau, Antonine Maillet, Tahar Ben Jelloun, Rachid Boudjedra, Henri Lopès, France Daigle, ou Réjean Ducharme – ou aux auteurs  allophones – aux Nancy Huston, Ying Cheng, Johnathan Littell, Jorge Semprun, Milan Kundera, Akira Mizubayashi, Agota Kristof, ou Andreï Makine – ces écrivains se trouvent à la « croisée des langues ». Et comme le rapport que l'auteur entretient avec les langues qui l'habitent influence inévitablement son œuvre, la littérature devient alors lieu de rencontres, que ce soit à travers l’influence que les langues ont les unes sur les autres, à travers la forme ou à travers la représentation de ces langues même. Nous nous intéressons alors à observer ce type de rencontres, si celles-ci sont imprégnées dans la structure narrative ou si elles relèvent d’une présence thématique, mais aussi, s’il s’agit d’un emprunt ou d’une appropriation culturelle. Enfin, nous nous intéressons à ce qui sort de cet union, aux rapports de pouvoirs et d’ordre du discours, à la présence de l’entre-deux, mais aussi à une esthétique de l’hybridité de la langue.

Nous vous invitons donc à l’exploration des champs suivants :

  • Littérature mineure (selon la définition de Deleuze et Guattari – « celle qu'une minorité fait dans une langue majeure »)
  • Plurilinguisme littéraire
  • Auto-traduction
  • Créolité
  • Diglossie / l’hétéroglossie
  • Langue et interculturalité
  • Polyphonie / dialogisme / intertexte
  • Frontières linguistiques
  • Carnavalisation de la langue
  • Appropriation linguistique
  • Le joual, le chiac
  • Oralité
  • Imitation du rythme ou de la phonétique de la langue maternelle vers le français

Modalités de soumission

Les propositions (350 mots maximum) peuvent être écrites en anglais ou en français, toutefois le sujet de la communication doit être en lien avec le français. La date limite pour la réception des propositions est fixée au 1er mars 2015 (adresse e-mail – colloque.sesdef@utoronto.ca). Les avis d’acceptation seront envoyés d’ici le 15 mars. En tant que conférencière d’honneur, nous avons le plaisir d’accueillir la Professeure Shana Poplack, de l’Université d’Ottawa.

**

The University of Toronto’s Société des Études Supérieures du Département d’Études Françaises (SESDEF) has issued a call for papers from all disciplines for our annual graduate students’ conference. The conference will be held April 30 - May 1, 2015 at the University of Toronto’s St. George campus, downtown Toronto. Propositions of a maximum of 350 words may be submitted in either French or English, however the subject of the presentation must be related to the French language. The deadline for proposal submissions is March 1st, 2015 (email address - colloque.sesdef@utoronto.ca). Notifications of acceptance will be released by March 15th. We are honoured to welcome Professor Shana Poplack as our keynote speaker.

 

EVIDENCE OF LINGUISTIC ENCOUNTERS, LANGUAGES IN CONTACT:

FROM IMPRINT TO OWNERSHIP

Keynote speaker – Professor Shana Poplack (University of Ottawa)

 

CALL FOR PAPERS

LINGUISTICS

The question of language contact is more pertinent than ever. The technological advances of the last two decades have contributed to the emergence of a new linguistic norm - one in which monolingualism simply does not suffice. With the turn of the century, we have become witness to the contact of societies, cultures, and languages, resulting in the very essence of linguistic evolution and innovation. It is therefore of fundamental importance to investigate the development of this contact, and to explore the linguistic and social issues that it implies, whether from a synchronic or diachronic perspective. With the aim of promoting the exchange of new understandings of this subject, this conference seeks to explore the phenomenon of linguistic contact within the following three areas:
 

Linguistic changes in :

  • Morphology
  • Phonetics/Phonology
  • Pragmatics
  • Prosody
  • Syntax
  • Semantics
  • Other

Issues of linguistic contact in regards to:

  • L1 Acquisition
  • Bilingualism/Multilingualism
  • L2 Learning/Acquisition
  • Didactics
  • Translation
  • Automatic linguistic processing
  • Methodological development

Consequences of linguistic contact, as concerns:

  • Language death
  • Minority languages
  • Creoles; their origins and development

LITERATURE

This conference is also interested in the role of language contact in literary texts. Since the second half of the 20th century, we’ve witnessed the emergence of a plural francophone literature, including francophone authors living in a linguistic minority context, as well as allophone authors who have chosen French as their language of literary expression. Be it authors from ancient French colonies - Édouard Glissant, Patrick Chamoiseau, Antonine Maillet, Tahar Ben Jelloun, Rachid Boudjedra, Henri Lopès, France Daigle, ou Réjean Ducharme - or allophone authors - Nancy Huston, Ying Cheng, Johnathan Littell, Jorge Semprun, Milan Kundera, Akira Mizubayashi, Agota Kristof, ou Andreï Makine - these authors find themselves at a ‘linguistic crossroads’. Given that the relationship an author has with his or her languages inevitably influences his or her work, literature becomes a linguistic meeting place, whether through the influence that languages have on each other, through the form, or through the representation of these languages. We aim to observe this type of meeting place, whether it is embedded in the narrative structure or whether it falls under into a thematic presence, but also, whether it pertains to cultural borrowing or ownership. Finally, we are interested in what results from this contact, the relationship of authority and order in the discourse, the presence of an in-between, as well as the aesthetic hybridity of language. We thus invite presentations which explore the following themes:

  • Minor literature (according to the definition of Deleuze and Guattari, “that which a minority does in a majority language”)
  • Literary multilingualism
  • Self-translation
  • Creolization
  • Diglossia/Heteroglossia
  • Language and interculturality
  • Polyphony/Dialogue/Intertextuality
  • Linguistic frontiers
  • Carnivalization of the language
  • Linguistic ownership
  • Joual, Chiac
  • Orality
  • Imitation of an author’s first language’s rhythm or phonetic structure in French