Agenda
Événements & colloques
Théories littéraires et traduction

Théories littéraires et traduction

Publié le par Marielle Macé (Source : Magdalena Nowotna)


Colloque International
Théories littéraires et traduction
du 20 au 22 novembre 2003


Lieu : INALCO,
Salons dHonneur
2, rue de Lille -75007 Paris
Métro : rue du Bac ou Saint Germain des Prés


Programme :


jeudi 20 novembre


Analyses littéraires et traduction


9h30: Allocution de M. Gilles Delouche, Président de lINALCO.
9h45: Présentation du colloque par Magdalena Nowotna responsable du GRE LLO
10h: LEtrangeté dans le langage, J.-Cl.Coquet ( Université Paris VIII)
10h20:Expérience traductologique de « Zazie dans le métro », sémiotique et traduction, Tashin Yucel (Université Istanbul, Turquie)
10h40:Le statut du sujet de lénonciation dans la traduction poétique selon la théorie des instances énonçantes, Magdalena Nowotna (INALCO).
11h00: Discussion
11h20: Pause
11h40 : Problèmes dintertextualité dans la traduction de la poésie hébraïque, Masha Itzaki (INALCO)
12h00: Trois notions -clés pour une sémiotique de la traduction: discours, sens et signification dans: « Mon ami est rouge » dOrhan Pamuk, Sunduz Kasar (Université Yldiz, Istanbul)
12h20: Discussion


12h40-15h : Pause déjeuner.


15h00: Traduction arabe de linvocation de « Pan Tadeusz » de Adam Mickiewicz (poète polonais): erreur dans lart de la
Rhétorique ? Arkadiusz Plonka ( Université Jagellone, Cracovie)
15h20:Larbre sans tronc: une poétique de la traduction poétique en hébreu moderne, Dory Manor (INALCO)
15h40: Le poème de Bialik (« Bechel Tapuah ») inspiré par Alphonse Daudet : de lhébreu par le russe vers le français, Francine Kaufman (Université Bar Ilan, Israël).
15h30: Discussion


Conclusions du premier axe par Abdellah Bounfour (INALCO)
Cocktail


vendredi 21 novembre 2003


Problèmes généraux de la traduction littéraire


9h30 : Traduire la poésie à partir dun univers linguistique et culturel très lointain: exemples berbères, Salem Chaker (INALCO)
9h50: Québécité-francité-polonité : interférences, malentendus, possibilités traductologiques, Krzysztof Jarosz (Université de Silésie, Sosnowiec, Pologne)
10h10:Des problèmes de la traduction du malgache vers le français, Tina Nirhy-Lanto (INALCO)
10h30: Discussion
10h50: Pause
11h00: La mise en relation dunivers culturels différents par le biais de la traduction (littérature orale africaine), Ursula Baumgardt (INALCO)
11h20: Comment traduire le woloff en français? Exemples tirés de lépopée et du roman, Papa Samba Diop (Université Paris XII, Val de Marne)
11h40: De quelques difficultés de traduction des littératures de lAfrique, Alain Ricard (CNRS)
12h00: Discussion


12h30-14h30: Pause déjeuner.


14h30:Ecrire/traduire la littérature japonaise aujourdhui, Anne Bayard-Sakai (INALCO)
14h50: Faut-il nécessairement traduire en vers les dialogues théatraux? Florence Dupont (Université Paris VII).
15h10: De la notation du son la traduction de la forme, Rémy Dor (INALCO)
15h30:Discussion
16h : Les choix des rythmes et des images entre hindi et français, Annie Montaut (INALCO).
16h20: Les traductions polonaises des oeuvres (en yiddish) de Mordekhai Gebirtig, Przemyslaw Piekarski (Université Jagellone, Cracovie)
16h20 : Discussion
Conclusions du second axe, par Magdalena Nowotna


19h : dîner


samedi 22 novembre 2003


Traduction et formes littéraires


9h30: La prose tchèque contemporaine face au « beau style » français: une confrontation délicate, Catherine Servant (INALCO)
9h50: Le style dAmos Oz: de lhébreu en français, Ziva Avran (Université de Lille)
10h10: La traduction de Baudelaire en bengali, Philippe Benoît (INALCO)
10h30 : Traduire la poésie mystique arabe en berbère: contraintes sociolinguistiques et contraintes génériques, Abdellah Bounfour (INALCO)
10h50 : Discussion
Conclusions du troisième axe par Ursula Baumgardt
Conclusions générales