Agenda
Événements & colloques
Samuel Beckett, auteur translingue. Dialogue entre Kim Yoo-jung et Bruno Clément (Paris Sorbonne)

Samuel Beckett, auteur translingue. Dialogue entre Kim Yoo-jung et Bruno Clément (Paris Sorbonne)

Publié le par Université de Lausanne (Source : Bruno CLEMENT)

La prochaine séance du séminaire de l'équipe "Philosophie, arts et littérature",

animé par Bruno CLEMENT et François NOUDELMANN

se tiendra le vendredi 19 avril, de 14:30 à 17:00 dans les locaux de la Sorbonne

(17 rue de la Sorbonne, salle Paul HAZARD, esc. C, 2e étage

Nous entendrons Madame KIM Yoo-jung, doctorante, parler de "Lire une œuvre bilingue: l'exemple de Beckett"

Je partirai du principe que, si l’on veut parler de telle ou telle particularité d’expression ou de « traduction » dans l’œuvre de Beckett telle qu’elle se donne à lire aujourd’hui, il est nécessaire d’établir et d’examiner les conditions dans lesquelles sont nées les études portant sur son bilinguisme, et sur ce qu’il est convenu d’appeler sa pratique de « l’auto-traduction.

On peut répartir grossièrement le corpus des études portant sur le bilinguisme et de l'auto-traduction de Beckett en trois ensembles : les études traitant du bilinguisme beckettien ; celles traitant de l'auto-traduction beckettienne comme manifestation de son bilinguisme ; celles enfin qui considèrent l'auto-traduction de Samuel Beckett comme un fait d’écriture autonome et original. Ces trois ensembles correspondent en gros à trois périodes, mais subsistent quelques exceptions. 

La première période, qui s'étend des années 1960 au milieu des années 1970, se concentre sur le bilinguisme beckettien. Les études de cette période considèrent le bilinguisme comme le moyen, ou l’outil d'écriture d’un auteur de talent capable de créer ses œuvres en deux langues, d'abord en langue étrangère puis dans sa propre langue. Les articles ou études des années 60-70 portent principalement sur les livres durant la période dite par Beckett lui-même du « siège dans la chambre ».

La phase suivante concerne le discours de l'auto-traduction beckettienne et s'approche de ce qu’on pourrait appeler une poétique de l’auto-traduction. Cette seconde période a joué un rôle intermédiaire. Elle annonce et prépare la dernière qui j’évoquerai, qui envisage la pratique de l’auto-traduction sous des angles disciplinaires multiples : linguistique, littéraire, philosophique, psychanalytique, dramatique, traductologique, etc… Il en résulte un grand nombre de thèses ou d’ouvrages divers parus dans les années 2000. 

J’en examinerai quelques-unes en essayant de montrer ce que chacune doit à la conception parfois non dite que se fait son auteur du phénomène de l’auto-traduction.."

Cet exposé sera suivi d'un dialogue avec Bruno CLEMENT "

"Le bilinguisme de Beckett, loin d'être anecdotique, fait partie d'un projet poétique radical dont on trouvera dans ce livre les traits essentiels" (4e de couverture de Beckett, PUV, 2018)

*

Une invitation est nécessaire pour pénétrer dans l'enceinte de la Sorbonne. 

Vous pouvez l'obtenir en écrivant à Bruno Clément bpe.clement@gmail.com