Collectif
Nouvelle parution
 S. Klimis, I. Ost et S. Vanasten (dir.), Translatio in fabula

S. Klimis, I. Ost et S. Vanasten (dir.), Translatio in fabula

Sophie Klimis, Isabelle Ost et Stéphanie Vanasten (dir.)

Translatio in fabula, enjeux d'une rencontre entre fictions et traductions

Publications des Facultés universitaires Saint-Louis, n°130, 2010. 

  • EAN : 978802801993
  • 324 pages
  • 45EUR 

Présentation de l'éditeur : 

<!>

« Fictions » et « traductions »: deux termes dontl'association paraît évidente, pour peu qu'elle nous évoque l'activitéflorissante de la traduction littéraire – combien peuvent se vanter delire toujours en langue originale ? Or cette « évidence naturelle » élude une question cruciale : en deçà de la pratique courante dela traduction des textes littéraires, quel est ce noeudfondamental entre littérature et traduction qui nous révèle que lelangage n'est pas seulement communicatif, mais aussi, et mêmeessentiellement, esthétique et poétique ? Comment sommes-nous conduits à penser le rapport fiction-traduction pour que la «littérarité » du littéraire soit possible, et même réelle ? La pratique de latraduction, traditionnellement considérée comme « ancillaire »,n'aurait-elle pas un rôle éthico-politique majeur à jouer dans la créationdu monde contemporain, forcément polyglotte ? Le présent volume tentera de prolonger ces questions par quelques études quivisent ce noeud fondamental entre littérature et traduction.

TABLE DES MATIÈRES

Introduction par Sophie KLIMIS, Isabelle OST et StéphanieVANASTEN

Première partie: Où la fabula pense la translatio

La traduction dans la fiction. Du pareil à l'autre, parFrançois OST

La traduction mise en scène dans la prose francophone ethispanophone moderne : de la narrativisation à la métalepse, par Lieven D'HULST

De la mystification à la fiction. La poétique suicidaire dela fausse traduction

par David MARTENS

Connaissez-vous Paul Poissel ? Ou la mise en scène ducontresens dans la fiction, par Pierre-Emmanuel DAUZAT

Homo translator. Notes pour une anthropologie comparative dela traduction

par Antonio LAVIERI

Deuxième partie: Traduction et poétique d'écriture chezquelques figures d'écrivains-traducteurs

De Marcel Proust à Antonin Artaud : « Faire sa langue » àpartir du traduire

par Jean-Michel ADAM

Entre traduction et trahison : les auteurs-traducteurs dansles cultures multilingues, par Reine MEYLAERTS

« Je suis comme le roi d'un pays pluvieux » : Hugo Claustraducteur-usurpateur de Baudelaire, par Stéphanie VANASTEN

William Gass « translecteur » de Rilke, par Enrico MONTI

Le théâtre de Labiche et de Feydeau vu et traduit parElfriede Jelinek par Béatrice COSTA

(Auto)traduire Mercier et Camier : entre fabula ettraduction, par Chiara MONTINI

L'écriture de Jean-Philippe Toussaint : (non-)traduction etmalentendus, ou quand la traduction laisse à désirer…, par Isabelle OST

Troisième partie: Où la translatio se pense en pratique(s)

L'hypothèse de l'apesanteur linguistique, par Jacques DEDECKER

Création et traduction, par Xavier HANOTTE

La traduction littéraire : qualité et formation, parFrançoise WUILMART

Transposer sa propre langue, par Stefan HERTMANS

Pratiques de latraduction littéraire : où « lacommunauté des traducteurs » (Yves Bonnefoy) recueille une « rose de personne »(Paul Celan),

par Jean GIOT