Publié le par Vincent Ferré (Source : Elzbieta Skibińska)
Romanica Wratislaviensia vol. LV "Traduire le drame"
Wrocław 2008
dir.. Justyna Łukaszewicz
Introduction [JŁ] ………….. p. 7
Noémie Courtès, Plaute et Rotrou : la traduction des comédies au XVIIe siècle, entre respect et création ...............p. 17
Maja Pawłowska, Moyens pour apprendre à traduire de latin en français de Gaspard de Tende et les règles de la traduction scolaire des comédies de Térence .............. p. 25
Dobrochna Ratajczakowa, L'adaptation en tant que domaine de la comédie polonaise du XVIIIe siècle dans le recueil des drames de Wojciech Bogusławski ................ p. 35
Justyna Łukaszewicz, FranciszekKowalski, épigone de la polonisation à la mode dix-huitiémiste................... p. 57
José Luis Losada Palenzuela, Schopenhauer y Calderón: interpretar el drama sin religión .... p. 69
Olga Płaszczewska, La figlia di Iorio nella versione di Maria Konopnicka ... p. 79
Jadwiga Żyszkowska, La gastronomie dans des pièces choisies de Molière et dans leurs traductions par Tadeusz Boy-Żeleński p. 87
Davide Artico, William Shakespeare nelle traduzioni italiane di Goffredo Raponi ..... p. 99
Maurizio Mazzini, Stile colloquiale e turpiloquio fra intraducibilità e problemi di dosaggio sull'esempio di Novecento di Alessandro Baricco nella traduzione polacca di Halina Kralowa .... p. 117
Justyna Wesoła, Onomatopeyas convencionales españolas en traducciones polacas de obras dramáticas ............ p. 131
Constantin Bobas, De la traduction pour le théâtre: paroles – silences – rencontres, variantes et formes d'expérimentations possibles du théâtre néo-hellénique en français ......... p. 145
Ginette Herry, De laspécificité du texte théâtral et de sa traduction ......... p. 151