Web littéraire
Actualités
Romanica Wratislaviensia, vol. LXII:

Romanica Wratislaviensia, vol. LXII: "Noms propres: mode(s) d'emploi"

Publié le par Marc Escola (Source : Natalia Paprocka)

Référence bibliographique : Romanica Wratislaviensia LXII: Noms propres: mode(s) d'emploi, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2015. EAN13 : 9788322934807.

 

Table des matières

 

Monika Grabowska, Natalia Paprocka, Présentation, 7-9

 

Monika Grabowska, « Le prénom en cours de français ― exemple du film Entre les murs de Laurent Cantet  », 11-35

FIRST NAMES IN A FRENCH CLASS — ANALYSIS OF THE INTERACTIONS IN THE FILM ENTRE LES MURS BY LAURENT CANTET

The paper focuses on the use of first names in the school interactions shown in the French film Entre les murs. We consider these interactions as authentic ones because of the spirit in which the film was made: the screenplay (based on the novel by François Bégaudeau who is a co-writer of the screenplay, the actor playing the teacher and a real-life French teacher) was conceived as a general frame implying the improvisation of all the interactions by non-professional actors (pupils of a high school in Paris). We can assume that the class represented in the film reflects a typical French class, with its ethnic and multicultural origins of the pupils visible in their first names. Furthermore, the screenplay and the novel were also published which made it possible to compare three versions of the same interactions (narrated in the novel, outlined in the screenplay and played in the film). 
The analysis of the interactions was led according to three approaches designed to highlight the functions of first names in the French class: 1) first name used as a proper name, 2) semantic and cultural values of the first names, 3) first name as an address form.

 

Marcin Jakubczyk, « Les choronymes français relatifs aux régions de Pologne (XVIIᵉ et XVIIIᵉ siècles) », 37-48

FRENCH CHORONYMS RELATING TO REGIONS OF POLAND (17TH- AND 18TH-CENTURY) 

This paper presents the French 17th- and 18th-century choronyms relating to regions of Poland, e.g.: Mazovie, Silésie, Warmie/Varmie, etc. The study is based on acollection of maps and bilingual, multilingual and geographical dictionaries of this era. The analysis of the development of foreign toponyms in French is based on onomastic and etymological criteria. The toponymic material is included in the form of ahistorical and etymological dictionary. It appears that the majority of French geographical names relating to Poland are calques (e.g. La Grande Pologne) or adaptations (e.g. Cujavie, Podlachie). In addition, two French contemporary names relating to the same region and borrowed from Polish (Spisz) and Slovak (Spiš) forms are discussed.

 

Agnieszka Konowska, « Quelques aperçus des emplois dysphémiques des noms propres servant de base aux palimpsestes verbo-culturels », 49-61

SOME INSIGHTS ABOUT DYSPHEMIC USES OF PROPER NAMES AS ABASIS FOR VERBO-CULTURAL PALIMPSESTS

The aim of this paper is to analyze dysphemic uses of complex proper names which serve as a basis for the creation of what Robert Galisson (1994, 1995, 2000) called “palimpsestes verbo-culturels” (verbo-cultural palimpsests). We consider proper names as fixed sequences which can undergo the process of “défigement” (deconstruction) in the same way as any other complex lexical unit. We analyze the reasons for the creation of what we call “palimpsestes verbo-culturels propriels” (proprial verbo-cultural palimpsests) as well as the effects of meaning produced due to this creation and the means which make it possible. 

 

Natalia Paprocka, « Les titres traduits et les contraintes extratextuelles qui pèsent sur leur choix. Sur l’exemple des traductions polonaises de la littérature de jeunesse française », 63-84

TRANSLATED TITLES AND EXTRATEXTUAL FACTORS DETERMINING THE CHOICE OF THE TITLES. BASED ON THE EXAMPLE OF POLISH TRANSLATIONS OF FRENCH YOUTH LITERATURE

This paper deals with translated titles of about 1500 Polish editions corresponding to nearly 400 French youth literature works published in Poland over aperiod of nearly one century (1918–2014). Titles have been analyzed in an extratextual perspective, i.e. from the point of view of text-external factors which may have an influence on the choice or the final formulation of the translated title.
(1) We focus first on the time factor which implies changes of trends in the way two title elements are treated: (1.1.) title structure, and (1.2.) some proper names included in the translated titles.
(2) Secondly, we analyse retranslation and reprint, two factors which are closely linked with the introduction of changes in the translated titles. For this purpose, we review (2.1.) the frequency and conditions of transformation of the translated titles, and (2.2.) their causes. 
(3) Thirdly, we analyse some motivations for the choice of translated titles linked with the processes of seriality. Two situations are observed: (3.1.) the publisher of the translation follows the same strategy as the publisher of the original, or (3.2.) he prepares his own independent strategy. 

 

Regina Solová, « Les noms propres et les normes de traduction. Sur l’exemple des noms de juridictions civiles françaises et polonaises traduits par les candidats à la profession de traducteur assermenté », 85-101

PROPER NOUNS AND NORMS IN TRANSLATION. EXAMPLE OF THE TRANSLATION OF NAMES OF FRENCH AND POLISH CIVIL COURTS BY THE CANDIDATES FOR THE PROFESSIONOF A SWORN TRANSLATOR

The aim of this article is to analyze how the names of civil courts are treated in the examination tests for sworn translator candidates in Poland. The analysis is an attempt to distinguish useful norms for the evaluation of the translations performed during the tests. These norms could also be helpful as didactic support for future translators.
Official benchmarks for the evaluation of the exams are presented only in a ministerial order, i.e. in a document which, by nature, remains very general. The only objective way do identify the actual criteria applied by the examination boards is to analyze the results of their evaluation of the examination papers. 
The analysis of about sixty examination papers for the French-Polish language pair shows that implicit norms for the translation of French and Polish names of civil courts are often less stringent than those explicitly set out in the published benchmarks for translators. But sometimes, the evaluation board does not accept solutions which comply with the norms of the Code of Sworn Translator (the main manual for translators), or the same solution is evaluated differently by the board members. These inconsistencies could be eliminated by entrusting the correction of each paper to two evaluators and forcing them to consult on the evaluation mode before correcting.
The analysis of the results of the evaluation does not allow setting norms that could be used in the guides for the candidates to the profession of a sworn translator, because the evaluation system is deficient.
Our analysis confirms the assumptions of the authors who, on the basis of available data, but without access to corrected examination papers, expressed doubts as to the correctness of the examination. Their assumptions concerning, among others, the development and publication of information on the translation strategy (strategies) expected by the examination boards and on the details of the scoring system, remain known.

 

Anna Stopa-Piwowarczyk, « Les Trente Glorieuses à l’ombre de la Tour Eiffel ― noms propres et périphrases en français contemporain », 103-110

LES TRENTE GLORIEUSES À L’OMBRE DE LA TOUR EIFFEL — PROPER NAMES AND PERIPHRASIS IN MODERN FRENCH

This article portrays the matter of the proper names in the French periphrasis, e.g. anthroponymy: le mot de Cambronne, toponymy: la Venise du Nord, mythological name: l’oiseau de Vénus, biblical name: la fille d’Ève, eponymy: les colonnes vespasiennes, historical proper name: la Grande Guerre. The first part includes an analysis of periphrastic structures with proper names as components of an expression. The second part presents the use of proper names in metonymical and metaphorical constructions. Our analysis considers the following problems: the frame of reference, figurative meaning, connotation of the proper names in periphrasis. We also show the role of the knowledge of the world and stereotypes in the understanding and interpreting of this kind of expressions. The conclusion indicates what type of periphrasis can become a proper name.

 

Witold Ucherek, « Les unités phraséologiques relatives à la France et aux Français dans les dictionnaires polonais », 111-135

PHRASEOLOGICAL UNITS RELATING TO FRANCE AND FRENCHMEN IN THE POLISH DICTIONARIES

The paper deals with Polish phraseological units containing the toponymic name Francja (‘France’) and the adjective francuski (‘French’), derived from the ethnic name Francuz (‘Frenchman’), found in twenty dictionaries of modern and ancient Polish. The corpus includes about fifty general and specialised collocations and idioms, which are basically described from the perspective of their lexicographic treatment. Besides, some of those units belong to thematic fields such as cooking, fashion or love, and present French people as delicate and elegant, which coincides with their contemporary perception in Poland.

 

COMPTES-RENDUS

Anna Bochnakowa« Participe passé encore une fois débattu » (Le Participe passé entre accords et désaccords, sous la direction de Fabrice Marsac et Jean-Christophe Pellat, Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg, 2013), 139-141

 

Jadwiga Cook« Traduction dans une agence de presse comme moteur d’évolution de la syntaxe » (Syntactic Borrowing in Contemporary French. A Linguistic Analysis of News Translation, par Mairi McLaughlin, London, Modern Humanities Research Association and Maney Publishing, 2011), 141-143

 

Justyna Łukaszewicz« Y a-t-il une spécificité féminine en traduction? » (Des femmes traductrices. Entre altérité et affirmation de soi, sous la direction d’Andrée Lerousseau, Paris, L’Harmattan, 2013), 143-146

 

Natalia Paprocka« La "Cendrillon des Cendrillons" polono-italienne : nouvelle revalorisation des traductions pour la jeunesse (Przekłady w systemie małych literatur. O włosko–polskich i polsko–włoskich tłumaczeniach dla dzieci i młodzieży, par Monika Woźniak, Katarzyna Biernacka-Licznar et Bogumiła Staniów, Toruń, Adam Marszałek, 2014), 146-151

 

Witold Ucherek« Pour un véritable dictionnaire de traduction (Od przekładu do słownika. Korpus równoległy w redakcji słowników tłumaczeniowych, par Dariusz Bralewski, Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM, 2012), 151-155