Vient de paraître :
Revue SETPTET Des mots aux actes n°3 :
JEAN-RENE LADMIRAL : UNE OEUVRE EN MOUVEMENT
Actes du colloque international organisé les 3-4 juin 2010 à l’université de
Paris-Sorbonne.
Eds. Florence Lautel-Ribstein et Jean-Yves Masson.
Perros-Guirec : Editions Anagrammes, septembre 2012, 394 p.
ISSN 1962 - 4220
(32 euros)
SOMMAIRE
*Camille Fort, Avant-Propos
*Marie Meriaud-Brischoux (ISIT, Paris), Rencontres avec un homme remarquable
Traduction de la philosophie et philosophie de la traduction
*Christian Balliu (ISTI, Bruxelles), Jean-René Ladmiral, une approche philosophique de la traduction
*Marc de Launay (CNRS/Ecole Normale Supérieure), Quelle philosophie pour la traduction ?
*Jean-Yves Masson (CRLC, Université de Paris-Sorbonne), La traductologie de Jean-René Ladmiral et l’héritage du classicisme
*Antonio Lavieri (Université de Palerme), Unzeitgemässe ? La traductologie et la chouette de Minerve
Psychologie de la traduction
*Michèle Lorgnet (Université de Bologne), Les prémisses de la sociolinguistique appliquée à la traduction de La Communication interculturelle de Jean-René Ladmiral et Edmond Marc Lipiansky
*Camille Fort (Université de Picardie-Jules Verne), Traduire la connotation : retour sur les enjeux affectifs de la traduction
*Nicolas Froeliger (Université de Paris-7-Denis Diderot), Le sentiment d’imposture en traduction
*Mohammed Jadir (Université Hassan-II-Mohammedia, Casablanca), Traduire Traduire... : une expérience traductive
Traduction, communication interculturelle et didactique de la traduction
*Tatiana Milliaressi (Université de Lille III), Traduire Jean-René Ladmiral ou la traductologie aide-t-elle à la traduction ?
*Elisabeth Lavault-Olléon (Université Stendhal-Grenoble III), L’art de la formule en pédagogie de la traduction
*Mirella Conenna (Université de Bari), Médiation/traduction
Statut théorique du discours traductologique
*Viviana Agostini-Ouafi (Université de Caen), Proust en Italie et la théorie du polysystème : approches traductologiques
*Henri Awaiss (Université Saint-Joseph de Beyrouth), Jean-René Ladmiral ou le Petit Prince de la traductologie
*Magdalena Nowotna (INALCO, Paris), De l’amour à l’épistémologie
*Pierre Cadiot (Université d’Orléans), Linguistique et traduction : une contribution
*Lance Hewson (ETI, Université de Genève), Equivalence, leurre, divergence
*Didier Bottineau, La poésie multilingue de Roy Eales : « le corps entre quatre langues » ou la pratique de « l’inverbation »
*Georgiana Lungu-Badea (Université de Timisoara), Traduire les « effets d’évocation » des culturèmes : une aporie ?
*Nadia D’Amelio (Université de Mons-Hainaut), La connotation en traduction : perspectives tracées par Jean-René Ladmiral
*Freddie Plassard (Université de Paris-III Sorbonne Nouvelle), Une praxéologie : qu’est-ce à dire ?
*Franck Barbin (Université de Rouen), Jean-René Ladmiral ou l’irréductible parcellisation de la traductologie
Pour en finir avec sourciers et ciblistes ?
*Françoise Wuilmart (ISTI, Bruxelles), La voix du texte : Nietzsche à l’écoute de Fonagy ?
*Jean Peeters (Université de Bretagne Sud), Sourciers et ciblistes : un couple qui a de l’avenir
*
*Jean-René Ladmiral, Ad Libitum
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Pour toute commande, veuillez s’adresser à :
Florence Lautel-Ribstein, Présidente SEPTET : florence.lautel@univ-artois.fr ou à
Annie Cointre, Trésorière SEPTET : cointre@noos.fr.
Les commandes (32 € + 4,20 € de port) sont à régler
--par chèque libellé à l’ordre de SEPTET et à envoyer à :
Annie COINTRE
40, rue de la Justice
75020 Paris
-- par virement :
Banque Populaire de Lorraine Champagne
Agence Metz Clercs (00024)
code banque : 14707
compte no. : 02419029281 (Ass SEPTET)
IBAN : FR76 1470 7000 2402 4190 2928 163
BIC / SWIFT : CCBPFRPPMTZ