Agenda
Événements & colloques
Rencontres édition- traduction

Rencontres édition- traduction

Publié le par Sabrina Roh (Source : Pascale Mougeolle)

Rencontres édition-traduction

 

Séminaire - Cycles de conférences

CLSH, UFR ALL

Nancy, 23 septembre 2015 - 30 novembre 2015

(salle G004)

 

PROGRAMME GÉNÉRAL

Mercredi 23 septembre 2015, 16h-18h 

Floriana Calitti, Università per Stranieri di Perugia, Italie

Présentation de  La vita dei testi, (« La vie des textes »), histoire, anthologie littéraire   

 

  Lundi 5 octobre 2015, 16h-18h

  Damien de Carné, Université de Lorraine

  Éditer et traduire l'ancien français : quelques analogies de méthode et de finalité

  Yan Greub, ATILF-CNRS,

  L'édition d'une traduction  l'exemple de l'Ovide moralisé

  Patrizia Gasparini, Université de Lorraine

  La reconstruction de textes perdus : une pratique entre édition et traduction

 

  Lundi 19 octobre 2015, 14h-16h

  Élise Leclerc, Université Stendha,l Grenoble 3

  « Atelier Morelli : notes sur une expérience (en cours) du traduire ensemble »

  Francine Wild, Université de Lorraine

  Les questions que m'a posées l'édition de Clovis

 

  Jeudi 22 octobre 2015, 14h-16h

  Sylvain Trousselard, Université de Lyon II

  Traduire le moyen âge italien : De la poésie comico-réaliste à la littérature morale et  didactique

  Javier Gutierrez Carou, Université de Saint Jacques de Compostelle (Espagne)

  Da Goldoni all'informatica umanistica : l'Archivio del Teatro Pregoldoniano

 

  Lundi 2 novembre 2015, 16h-18h

  Elsa Chaarani Lesourd, Université de Lorraine

  Sur l’édition et la traduction de I doveri dell’uomo de Giuseppe Mazzini

  Nejmeddine Khalfalla, Université de Lorraine

  Récit de voyage d'Ahmad Bey à Paris, édition, traduction

 

  Lundi 9 novembre 2015, 15h-17h

  Françoise Decroisette, Université de Paris 8-Vincennes Saint Denis

  Éditer les fables théâtrales de Carlo Gozzi en traduction : un défi impossible ?   

  Vincenza Perdichizzi, Université de Strasbourg,

  Scartafacci alfieriani, papiers, notes, brouillons alfiériens

 

  Lundi 16 novembre 2015, 14h30-17h

  Enrica Zanin, Université de Strasbourg

  Traductions et éditions de la Divine Comédie de Dante en français

  Pascale Mougeolle, Université de Lorraine

  La recomposition poétique du Roland Furieux : nouveaux enjeux de la fiction traductive

  Emanuele Cutinelli Rendina, Université de Strasbourg

  Les vicissitudes du texte du Guépard de Giuseppe Tomasi di Lampedusa

 

  Lundi 23 novembre 2015

  Frédéric Werst, enseignant, écrivain, traducteur, Paris

  À propos de Ward : Ier-IIe siècle, 2011, et de Ward IIIe siècle, 2014.

  Pérette-Cécile Buffaria, Université de Lorraine

  Sur la traduction d’une « fiction traductive » : le cas de : Il mondo dei Wardi. I e II  

  secolo. Un’antologia, (2014)

 

  Lundi 30 novembre 2015, 15h-17h

  Maria Luisa Meneghetti, Université de Milan (Italie)

  Roberto Tagliani, Urniversité de Milan (Italie)

  Misoginie medievali: problemi di traduzione (e di edizione) tra Francia e Italia

 

Il s’agit d'échanger sur les pratiques en matière de traduction et d'édition, principalement en France et en Italie, pour interroger les diverses manières de se confronter à un texte « éloigné » que l’on édite, que l’on traduit. En France, en Italie, en Europe en général, les usages en matière d’édition critique, de philologie, de traduction ont évolué ces 20-30 dernières années, tant pour ce qui est de leurs objets que de leurs enjeux. Quels sont les points communs et les différences entre la démarche de l’éditeur et celle du traducteur qui  « effacent » ou « apprivoisent » la distance entre le texte source et les lecteurs auxquels ils proposent leur travail ? Y aurait-il une forme de complémentarité entre l’interprétation critique, l’annotation philologique et la restitution élaborée par la traduction ? Peut-on cerner, à travers le questionnement de l’articulation édition/traduction les tenants et les aboutissants de ces évolutions tantôt parallèles, tantôt croisées ? Les « fictions philologiques », les « « fictions traductives », leurs réceptions, leurs traductions sont-elles susceptibles de nous livrer un savoir en matière de lecture de textes «éloignés » ?