La collection "Quarto" (Gallimard) nous offre en un seul (fort) volume Les cinq livres des faits et dits de Gargantua et Pantagruel dans une édition intégrale "bilingue" établie Marie-Madeleine Fragonard, dont la traduction serre au plus près la langue originale, avec le souci de la plus grande lisibilité. Cinq occasions de vérifier la valeur du mythe Rabelais : "Savant ? Gaulois ? Ironique ? Délirant ? Énigmatique ? Optimiste ? Pessimiste ? Tout cela à la fois, dans un chaos fondateur d'avant les règles classiques et les inhibitions pudibondes. Et jamais donneur de leçons toutes faites, même s'il a pour objectif de dénoncer la bêtise et les abus, de leur substituer si possible un savoir et une largeur d'esprit dignes du gigantisme des héros".
M.-M. Fragonard revient sur son expérience de "Translation de Rabelais" dans un article paru sur larepubliquedeslivres.com, le blog de P. Assouline.