Actualité
Appels à contributions
Quand les traducteurs prennent la parole (Paris 3)

Quand les traducteurs prennent la parole (Paris 3)

Publié le par Marc Escola (Source : jessica stephens)

Colloque international

EA 4398 Prismes, TRACT, projet TTT

Université Paris 3 Sorbonne-Nouvelle

« Postures théoriques, mises en pratique et résonances : quand les traducteurs prennent la parole »

 “Theoretical Views, Praxis and Resonances : Translators on Translating”

vendredi 12 et samedi 13 juin 2015

Institut du Monde anglophone

5, rue de l’Ecole de Médecine

75006 PARIS

Métro lignes 4 et 10 : Odéon

RER B : Saint-Michel

 

Vendredi 12 juin, matin

Grand Amphi, Institut du Monde Anglophone

9h15 : Accueil

9h45 : Ouverture du colloque

Présidente  de séance : Line COTTEGNIES (Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3)

Préfaces, paratextes et théorie(s)

10h00-10H35 : Teresa DIAS CARNEIRO (Faculté de Lettres, UFRJ, Brésil)

Préfaces de traducteurs d’œuvres françaises traduites en portugais au Brésil depuis la moitié du XXe siècle : une opportunité ratée?

10h35-11h10 : Annie COINTRE  (Université de Lorraine)

Vous avez dit « fidèle » ? Les différentes facettes des revendications de fidélité des traducteurs du XVIIIe siècle dans leurs préfaces et les stratégies d’apologie de leur travail

11h10 -11h25 : Pause

11h25-12h00 : Nadia GEORGIOU  (University of Surrey, Grande-Bretagne)

Modern Greek poetry in English translation: A comparative study of four paratexts

12h00-12h35 : Elena MUCENI  (Université de Genève, Suisse)

Par amour pour la cause : les traductions « idéologiques » de Jacques Lenfant

12h35- 14h30 : Déjeuner libre dans le quartier

Vendredi 12 juin, après-midi

Grand amphi, Institut du Monde Anglophone

Président de séance : Bruno PONCHARAL (Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3)

Trois études de cas

14h30-15h05 : Muguraş CONSTANTINESCU (Université Ştefan cel Mare, Suceava, Roumanie)

      Discours et positions théoriques des traducteurs roumains de Maupassant, Mallarmé et Proust

15h05-15h40 : Rima LARIBI (Université Badji Mokhtar-Annaba, Algérie)

Les préfaces des écrivains traducteurs : implications et contradictions. La préface de Ashâ'ir de M. L. Al-Manfalouti

15h40-16h15 : Chantal SCHUTZ  (Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3)  

Orlando Furioso englished: Harington’s apology of translation

16h15-16h30 : Pause

Discours théoriques et stratégies traductives au théâtre

16h30-17h05 : Cécile MARSHALL (Université Bordeaux Montaigne) 

De l’écriture dramatique à l’écriture traductologique : Les introductions de Tony Harrison à ses adaptations théâtrales

17h05-18h00 : Julie ARSENAULT (Université de Moncton, Canada)

La traduction de The Tempest par Pierre Leyris: mise en pratique du discours théorique avancé dans « Pourquoi retraduire Shakespeare ? » 

18h : Cocktail sur place

Samedi 13 juin, matin

Salle 16, Institut du Monde Anglophone

9h15 : Accueil

Présidente de séance : Jessica STEPHENS  (Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3)

Discours théoriques et stratégies traductives en poésie

9h25-10h00 : John T. GILMORE  (University of Warwick, Grande-Bretagne)

Taking a latitude : William Hay’s translations and imitations of Martial

10h00-10h35 : Monika KOCOT  (University of Lodz, Pologne)

“Of him who found out all things”: Gilgamesh in translation

10h35-11h00 : Mohamed SAKI (Université de Bretagne Occidentale)

Quand les métatraducteurs prennent la parole… Analyse des préfaces de The Inferno of  Dante Alighieri par Ciaran Carson et de Beowulf par Seamus Heaney

11h10 -11h25 : Pause café

11h25-12h00 : Anne Laure TISSUT  (Université de Rouen)

Traduire Feuilles d'herbe : saisir la voix première

12h00-12h35 : Patrick HERSANT (Université Paris 8)

La traduction et ses marges : préfaces, notes, correspondances

12h35-15h   Pause déjeuner

Samedi 13 juin, après-midi

Salle 16, Institut du Monde Anglophone

Présidente de séance : Isabelle GENIN (Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3)

Préfaces, paratextes et enjeux sociaux de la traduction

15h-15h35 : Bénédicte COSTE (Université de Bourgogne)

 La politique de la traduction dans La République en anglais simplifié d' I.A. Richards (1942) 

15h35-16h10 : Michel PRUM (Université Paris Diderot)

La première préface française de L’Origine : histoire d’une instrumentalisation

16h10-17h10 : Rita FILANTI  (University of Bari, Italie)

When “the translatress in her own person speaks”: Ada Prospero's preface and note to I loro occhi guardavano Dio (1938).

17h : clôture

Comité scientifique

Bruno Poncharal, Pr. (Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3)

Line Cottegnies, Pr. (Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3)

Jessica Stephens, MCF (Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3)

Isabelle Génin, MCF (Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3)

Paul Bandia, Pr. (Concordia University, Canada)

Julie Arsenault, MCF (Université de Moncton, Canada)

Droits d’inscription : 20 euros- Étudiants gratuit

 

 

Contacts :

Isabelle Génin : isagenin@club-internet.fr

Jessica Stephens : jessica.stephens@univ-paris3.fr

Inscriptions / Informations

Tiffane Levick : tiffane.levick@gmail.com