Agenda
Événements & colloques
Problèmes et enjeux de la traduction littéraire

Problèmes et enjeux de la traduction littéraire

Publié le par Alexandre Gefen (Source : Elena Vakulenko)

Problèmes et enjeux de la traduction littéraire
Journée Jeunes Chercheurs

Les doctorants de l'INALCO intéressés par les domaines de réflexion du Groupe de recherche et d'échange « Littératures en langues orientales » organisent une journée sur la traduction littéraire le 7 octobre 2005 dans les Salons de l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales.

La journée portera sur la question des enjeux tant linguistiques que sémiotiques et culturels dans le cadre de la traduction littéraire. Elle réunira les étudiants en DEA, doctorants, jeunes docteurs et chercheurs confirmés.

COMMUNICATIONS :

*Inês OSEKI-DEPRE (Université d'Aix-en-Provence) : Qu'est-ce qu'une bonne traduction ?
*Marie BIZAIS (INALCO) : Public d'une oeuvre, public d'une traduction. La traduction de la référence et de la citation
*Francesca MANZARI (Université d'Aix-en-Provence) : Editore traditore
*Claire FOURQUET (Paris IV) : Comment traduire le verset hébraïque au XVIIe siècle ?
*Stéphane DESJARDINS (Université McGill, Canada) : La reine des fées, trop longtemps oubliée Retour sur la translation de l'oeuvre de Spenser et réactivation du projet
*Elena VAKULENKO (INALCO) : Traduire l'émotionnel d'un texte littéraire : interprétation, stratégies, sens
*Patricia LOPEZ LOPEZ GAY(Paris7 / Université Autonome de Barcelone) : L'auto-traduction littéraire comme possible solution à l'éternel problème de la traduction
*Paola CADEDDU (Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines) : Rythme et signifiance dans la traduction prosaïque
*Sandra GARBARINO (Université de Nice / Université de Turin) : Ton, son et silence dans la version française des Citta invisibili d'Italo Calvino : Les Villes invisibles


POSTERS :

*Muriel CLAISSE (Université Stendhal - Grenoble 3) : A la source d'une poétique du traduire : la vis verborum ou force des mots cicéronienne
*Tri Hao TRAM (INALCO) : Essai de modélisation pour la traduction des pronoms personnels en vietnamien
*Anuradha DEENAPANRAY CHAPPARD (Paris XIII) : Créer et traduire en situation plurilingue. Complexité et enjeux
*Ariane LUTHI (Université de Zurich, Suisse) : La traduction réciproque : Paul Celan et André du Bouchet
*Anna VATEVA (Paris X Nanterre) : Traduire Proust en bulgare
*Claire RIFFARD (Paris XIII) : Presque-Songes et traduit de la nuit de Rabearivelo, une poésie de la bilangue ?
*Fabio REGATTIN (Université de Bologne, Italie) : Une version à plusieurs contraintes : Série Blême de Boris Vian et sa traduction vers l'italien
*Luis Carlos PIMENTA GONCALVES (Université Aberta, Portugal) : L'annulation italique L'italique dans les traductions portugaises de « Madame Bovary »


TABLE RONDE « Traduction littéraire : regards croisés »

Amar AMEZIANE (INALCO), Jadwiga WARCHOL (Université de Silésie, Pologne), Izabella BADIU (Université « Babes-Bolyai » Cluj, Roumanie) et Alla SMIRNOVA (Université de Saint-Petersbourg, Russie).

Comité d'organisation : Elena VAKULENKO, Marie BIZAIS
Comité scientifique : Magdalena NOWOTNA, Masha ITZHAKI

jeunesgrello@netcourrier.com