Actualité
Appels à contributions
Pour une poétique du texte traduit

Pour une poétique du texte traduit

Publié le par Camille Esmein (Source : Muguras CONSTANTINESCU)

POUR UNE POETIQUE DU TEXTE TRADUIT

Le passage du texte original au texte traduit a toujours été considéré comme soumis à des risques d'infidélité et de déformation, et néanmoins pratiqué sous le nom générique de traduction, qui englobe des transpositions libres, des remaniements, des adaptations ainsi que des traductions proprement-dites.
Mais qu'est-ce qu'une traduction proprement-dite ? Qu'est-ce qu'une traduction fidèle ?
Tout au long des siècles le concept de traduction a beaucoup évolué en se délimitant, à notre époque, des adaptations de toute sorte qui sacrifient beaucoup de la spécificité du texte original, soit-il littéraire, technique ou scientifique, genres eux-mêmes relatifs.
La loi de la propriété intellectuelle, sur le plan juridique, le contrat de lecture, sur le plan poétique, imposent, d'une part, de ne plus donner une transposition libre pour une traduction, et, d'autre part, d'assumer la traduction en tant que telle.
Pourtant des subjectivités et des tentations langagières persistent et le passage du texte original au texte traduit, suivant un certain rythme de la pensée et de la parole, est accompagné de nombreux phénomènes pertes, gains, enrichissement, appauvrissement, déformations, explicitations, ellipses, etc.- qui méritent une analyse approfondie.
Le transport de la charge culturelle, de l'étrangeté du texte étranger à accueillir dans une autre culture, la question d'une certaine opacité à garder, des notes à multiplier ou à éviter, l'opportunité du paratexte pour le texte traduit, toute cette problématique trouve des solutions différentes, d'un texte à l'autre, d'un traducteur à l'autre, d'une époque à l'autre, ce qui ne montre, en fin de compte, que la diversité des visions qui marque la pratique et la théorie de la traduction.
Le volume Pour une poétique du texte traduit se propose de rendre compte de cette diversité de solutions et de tendances et de donner l'occasion aux praticiens et théoriciens de la traduction d'échanger leurs idées et leurs expériences.
Tous les intéressés sont invités à envoyer leurs propositions aux adresses suivantes:

mugurasconstantinescu@litere.usv.ro
simona@eed.usv.ro



Calendrier du travail:

Envoi des titres et des résumés fin janvier 2006
Envoi des articles fin septembre 2006
Parution de l'ouvrage - septembre 2007


Le livre va paraître aux éditions Editura Universitatii Suceava sous la direction de :


Muguras CONSTANTINESCU
Simona-Aida MANOLACHE