Actualité
Appels à contributions
Poe, Baudelaire, Dostoïevski et l’idée du génie national : analogies, correspondances, filiations

Poe, Baudelaire, Dostoïevski et l’idée du génie national : analogies, correspondances, filiations

Publié le par Perrine Coudurier (Source : Serguei Fokine)

Poe, Baudelaire, Dostoïevski et l’idée du génie national : analogies, correspondances, filiations

 

Colloque international

Dates : du 28 au 30 mai 2013

Lieux : Faculté des arts libéraux et des sciences de l’Université d’Etat de Saint-Pétersbourg :

58-60, rue Galernaïa (Palais des Bobrinski), Saint-Pétersbourg, Russie. Site de réf. : http://artesliberales.spbu.ru/?set_language=en                      

Date limite d’offre de communication : 30 janvier 2013

Responsables scientifiques : Alexandra Ourakova, directrice de recherche à l’Institut de la littérature mondiale de l’Académie des sciences de Russie ( Moscou), Serguei Fokine, Professeur au département des études interdisciplinaires sur les langues et la littérature de l’Université d’Etat de Saint-Pétersbourg. Page pers. : http://artesliberales.spbu.ru/contacts-en/faculties/fokin

 

Argument du colloque

Le but principal du présent colloque est de réunir, dans la mésure du possible, les efforts des comparatistes des langues et cultures différentes pour aborder l’étude complexe des trois auteurs dont chacun aurait pu présenter, à sa manière, souvent contre son gré et tout au moins aux yeux des observateurs étrangers, toute une sensibilité nationale, ou une idée de celle-ci : Poe et « un esprit américain » (Baudelaire sur Poe), Baudelaire et « un esptit français » (Baudelaire sur soi-même), Dostoїevski et «l’âme russe » (Vogüé ou Céline sur  Dostoїevski). Tout d’abord, le projet vise l’étude de précieux rapports généalogiques entre les auteurs : s’il est bien connu que Baudelaire traduit Poe tout en assurant au poète américain la célébrité européenne tandis qu’un peu plus tard Dostoїevski lit Poe dans les traductions françaises de l’auteur des Fleurs du Mal dont le chef d’oeuvre poétique a été proscrit en Russie au XIXe siècle, il nous reste à explorer des liaisons plus profondes, des fils occultes de vraies affinités sélectives des trois auteurs. Il faudrait donc considérer plusieurs anologies frappantes dans les trois destins littéraires : la tentation de la révolte et l’expérience de l’exclusion sociale, la provocation antibourgeoise et la vie à crédit, la permanente excitation psychologique et la résistance quotidienne à la maladie. Enfin, tout en partant de cette faculté unique de représenter une certaine idée du pays natal, il s’agirait d’ étudier des machines de la réception littéraire des auteurs dans les pays de leurs confrères inavouables  : traductions et adaptations, parodies et imitations, mise en scènes et remakes.   

Sans limiter les champs d’explorations par de strictes définitions, des thématiques, le comité scientifique propose quelques trajectoires éventuelles du travail en commun :

  • idée de la littérature nationale chez Poe, Baudelaire, Dostoïevski ;
  • l'auteur et ses doubles : du révolté romantique au fou, du dandy-flaneur au lumpen-intellectuel ;
  • sociologie de communauté : mystifications et complots, révolutions et procés, crime et peine capitale ;
  • topologie d’une grande ville et psychologie de l’homme des foules ;
  • mythologie de la féminité : des Lesbiennes aux femmes damnées de Paris et de Saint-Pétersbourg ;
  • figures du bestiaire littéraire (de l’humanimalité) : chats et chiens, oiseaux et chevaux ;
  • figures du propre et de l’étranger : du diable au double, de Satan aux idiots ;
  •  figures de l’expression : langue maternelle et celle de l’inquiétante étrangeté, bégaiement et mutisme.  

Le comité scientifique propose aux candidats d’aborder prioritairement des études transversales des trois écrivains, ce qui n’exclut pas des propositions d’interventions sur deux ou même sur l’un des auteurs choisis pour ce colloque.

Langues de travail : anglais, français, russe ; chaque participant est prié de parler sa langue maternelle. La communication scientifique sera assurée par la traduction simultanée.

La publication des Actes du colloque, traduits en russe, est prévue courant 2014.

Modalités de participation :

Envoi des propositions de communication (0,5 page+CV abrégé) : avant le 31 janvier 2013 à l’adresse électronique suivante : serge.fokine@yandex.ru

Notification d’acceptation des propositions : jusqu’au 15 février 2013.

Programme préliminaire : le 1 mars 2013.

Programme définitif : 15 mars 2013.

Informations pratiques

Le financement de participation est à rechercher auprès des institutions concernées, des Universités d’origine, des instituts culturels, diplomatiques et scientifiques y compris l’AUF. Le comité de coordination du projet peux aider des participants dans la logistique du voyage : invitation officielle, réservation de l’hôtel, accueil à l’aéroport.

Le colloque se tiendra à Saint-Pétersbourg les 28-30 mai 2013 dans le Palais des Bobrinski où est située la Faculté des arts libéraux et des sciences de l’Université d’Etat de Saint-Pétersbourg :

58-60, rue Galernaïa :  http://artesliberales.spbu.ru/main-en?set_language=en