Actualité
Appels à contributions
Multilinguisme et métissages dans la littérature moderne et contemporaine

Multilinguisme et métissages dans la littérature moderne et contemporaine

Publié le par Marielle Macé (Source : CRLMC - Université Blaise Pascal)

COLLOQUE INTERNATIONAL


« Lhospitalité des langues : multilinguisme et métissages dans la littérature moderne et contemporaine »


Maison de la Recherche
Clermont-Ferrand, les 2, 3 et 4 décembre 2004


APPEL A PARTICIPATION


Responsables scientifiques : M. Axel GASQUET, Mme. Modesta SUAREZ et M. Alain MONTANDON.


Ce colloque vise à faire le point sur le problème du multilinguisme dans la littérature moderne et contemporaine, en particulier sur les écrivains dexpression littéraire autre que leur langue maternelle. Notre motivation découle du constat que la plupart de ces écrivains expriment aussi bien leur sentiment dinconfort dans leur langue dorigine que devant leur classement comme écrivains appartenant à la langue dadoption. Ils sont pour la plupart des écrivains considérés comme inclassables par la critique spécialisée, demeurant en dehors tant des corpus littéraires de leur pays dorigine que de ceux de leur pays dadoption. Il sagit donc décrivains qui se conçoivent eux-mêmes comme étant entre deux cultures, comme des "passeurs" qui ne doivent pas choisir pour autant entre ces deux univers linguistiques, mais qui, au contraire, bâtissent leur territoire dans ce terrain vague de lentre-deux situé entre plusieurs langues ou plusieurs cultures.
Le nombre décrivains bilingues, plurilingues ou multilingues qua donnés le seul vingtième siècle est très important ; pour nous en tenir aux plus célèbres, citons entre autres Arthur Adamov, Vassilis Alexakis, Silvia Baron Supervielle, Samuel Beckett, Héctor Bianciotti, Elias Canetti, François Cheng, Emile Cioran, Joseph Conrad, Copi (Raúl Damonte), Claude Esteban, Alfredo Gangotena, Romain Gary, Lorand Gaspar, Witold Gombrowicz, Julien Green, Nancy Huston, Eugène Ionesco, Panaït Istratit, Fleur Jaeggy, Joseph Kessel, Agota Kristof, Milan Kundera, Paul Laforge, Andreï Makine, Eduardo Manet, Alberto Manguel, Sylvia Molloy, César Moro, Vladimir Nabokov, Fernando Pessoa, Jorge Semprún, Jules Supervielle, B. Traven, Tristan Tzara, Juan R. Wilcock, etc.
Lappréhension de ces écrivains quelque peu déshérités relève de la littérature comparée. Cependant la particularité de cet objet détude fait que lanalyse comparative doit porter sur deux têtes réunies dans un même auteur : celui qui écrit dans sa langue de départ et celui de la langue darrivée. Entre ces deux langues la langue maternelle et la langue dexpression littéraire sinstaure un rapport conflictuel, fait de tensions multiples, et traversé par des moments dattraction et de répulsion, délimitant ainsi deux pôles : linconfort de la langue dorigine, et lhospitalité de la langue dadoption. Ce système à deux ou plusieurs langues constitue chez lécrivain multilingue une sorte didentité littéraire désaxée, qui ne rattache pas en général les problèmes propres à lusage et à la pratique dune langue, à la définition de sa propre identité littéraire nationale.
Nous proposons donc de détacher la pratique de lécrivain multilingue du problème de lidentité nationale de lauteur, en admettant que, par définition, chez lécrivain bilingue ou plurilingue, ce nest pas la base linguistique qui fonde lidentité nationale. Dans la géopolitique à deux visages du monde occidental, composée du Nouveau Monde et du Vieux Monde, lidée que nous nous faisons de lécrivain multilingue se veut plus proche dune conception américaine queuropéenne. A titre dexemple, rappelons que la Constitution américaine ne détermine aucune langue comme étant "langue officielle" des États-Unis.
Ce colloque international aspire à réunir un groupe de chercheurs littéraires et comparatistes en provenance de domaines linguistiques différents, en même temps quil souhaite susciter la participation active décrivains concernés par ce sujet.


Il pourrait s'articuler autour des axes suivantes :
o Y a-t-il une spécificité littéraire propre à lécrivain bilingue ou plurilingue ? Peut-on considérer ce type décrivain comme une catégorie à part et hors norme ?
o Peut-on considérer lécrivain plurilingue comme le germe dune citoyenneté exilée et cosmopolite ?
o Lécrivain bilingue ou plurilingue est-il un phénomène propre aux cultures périphériques ?
o Inversement : lhospitalité de la langue daccueil est-elle un phénomène propre aux cultures du centre ?
o Lécrivain bilingue est-il le paria par excellence des différentes histoires littéraires nationales ? Devons-nous donc réformer le carcan des histoires littéraires nationales ?


IMPORTANT :
Les langues admises pour le colloque sont le français, l'espagnol et l'anglais.

CRLMC Université Blaise Pascal
Maison de la Recherche
Clermont-Ferrand, les 2, 3 et 4 décembre 2004
APPEL A PARTICIPATION
Le colloque se présentera sous la forme de communications de 20 minutes.
CALENDRIER
Enregistrement des propositions (communications) : 15 décembre 2003.
Pré-programme, propositions dhébergement et repas : février 2004.
Programme définitif : mi-septembre 2004.
CONTACTS
Responsable du colloque : Axel GASQUET
CRLMC Maison de la Recherche
4, rue Ledru
63057 CLERMONT-FD Cedex 1
Tél. : (33-0) 4 73 34 68 32
Fax : (33-0) 4 73 34 68 34
E-mail : axel.gasquet@univ-bpclermont.fr CRLMC@univ-bpclermont.fr
Site CRLMC : http://maison-recherche.univ-bpclermont.fr/colloques/appel-crlmc-4.htm