Essai
Nouvelle parution
M. Treps, Les Mots migrateurs. Les tribulations du français en Europe

M. Treps, Les Mots migrateurs. Les tribulations du français en Europe

Publié le par Matthieu Vernet

Compte rendu publié dans Acta fabula : "Les mots migrateurs" par Karen Ferreira Meyers.

Les Mots migrateurs. Les tribulations du français en Europe

Marie Treps

Paris : Editions du Seuil, 2009.

EAN 9782020862585

372 p.

Présentation de l'éditeur :

En Lituanie, napoleon désigne un gâteau.
Au Danemark, vous pouvez,par temps de frimas, acheter du grand vin de pinard. En néerlandais, uncolbert est une veste. En allemand, salopp veut dire " sympathique " ou" décontracté ". En bulgare, sifon qualifie une personne stupide etparashoutiste une personne pistonnée. Omelette et champagne, déshabilléet blouse, bel étage et chaise longue, garage et garçonnière,rendez-vous et Je m'en fous ! sont en Europe comme à la maison.
Voici le récit allègre du devenir des mots français dans les langueseuropéennes, de l'irlandais au norvégien, du polonais au grec. Commentle français est-il parvenu à traverser les frontières ? Qu'ont retenuces autres langues de la nôtre ? Pourquoi certaines se sont-ellesmontrées plus hospitalières que d'autres ? Des traces durables laisséespar la grande histoire aux hasards des petites rencontres et des modes,la langue française vit d'une autre vie dans une Europe dont ladiversité linguistique enchante.
Parfois détournés ou déformés, nosmots de tous les jours résonnent alors d'une tonalité exotique, nourriede faux amis et de vraies trouvailles, telle cette expression que lesAnglais nous prêtent sans qu'elle ait jamais eu cours dans notre langue: " C'est magnifique, mais ce n'est pas la guerre ".

Chercheurau CNRS, Marie Treps est notamment l'auteur du Dico des mots-caresses(Seuil, 1997) et des Mots voyageurs (Seuil, 2003).

*  *  *

On peut lire sur le site nonfiction.fr un article sur cet ouvrage.