Édition
Nouvelle parution
M. Suchet, Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues

M. Suchet, Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues

Publié le par Vincent Ferré (Source : Myriam Suchet)

Myriam Suchet, Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues

Collection "Malfini", Éditions des Archives Contemporaines, Paris, octobre 2009, 270 p., 27 E

Comment peut-on écrire en plusieurs langues à la fois ? S'agit-il d'une forme de traduction ? Ou bien est-ce la traduction elle-même qu'il faut redéfinir sur ce modèle de mise en rapport des langues ? Comme un palimpseste, un texte écrit simultanément en différentes langues présente une superposition de strates. Son archéologie exige l'élaboration d'une boîte à outils appropriée, distincte aussi bien de celle du stylisticien obnubilé par l'écart que de celle du linguiste focalisé sur le système. Cet ouvrage s'efforce d'outiller la réflexion sur les stratégies discursives des littératures hétérolingues et de leurs traductions. Le « tournant postcolonial » qui marque les sciences humaines invite à questionner des notions aussi bien établies que celles de langue maternelle, d'appropriation linguistique, d'équivalence et de fidélité. L'analyse de détail porte sur quatre oeuvres : Die Niemandsrose de Paul Celan, Juan sin Tierra de Juan Goytisolo, Traduit de la Nuit de Jean-Joseph Rabearivelo et Sozaboy de Ken Saro-Wiwa ainsi que sur leurs versions françaises, anglaises, espagnoles et allemandes.

Ancienne élève de l'Ecole Normale Supérieure (ENS-LSH, Lyon), agrégée de lettres modernes, Myriam Suchet poursuit actuellement un doctorat de littérature comparée et théorie de la traduction entre Lille et Montréal.


La série « Malfini », dirigée par Cécile Van den Avenne, propose des ouvrages qui interrogent la complexité des textes dits francophones, écrits « En présence de toutes les langues du monde ».

----------------------


Table des matières


INTRODUCTION    7

CHAPITRE 1. MISE AU POINT TERMINOLOGIQUE ET MÉTHODOLOGIQUE    15
1.1     Constitution de l'objet d'étude (1) : diverses approches du plurilinguisme    16
1.1.1 Les différentes orientations de la linguistique    16
1.1.2 Perspectives littéraires    23

1.2     Constitution de l'objet d'étude (2) : polyphonie et dialogisme    27
1.2.1 Bakhtine : distinctions conceptuelles et problèmes de traduction    28
1.2.2 La représentation du discours autre et sa saisie    31
1.2.3 La polyphonie entre énoncé et texte    32

1.3     Mise au point terminologique : glossaire critique    33

CHAPITRE 2. TYPOLOGIES    71
2.1     Contextes sociolinguistiques d'écriture et choix personnels    72
2.1.1 « Écrire dans la langue de l'autre »    72
2.1.2 Écrire dans sa langue comme autre    80

2.2     Les fonctions respectives des langues : système interne à chaque oeuvre    88
2.2.1 Sozaboy    89
2.2.2 Juan sin Tierra    93
2.2.3 Die Niemandsrose    96

2.3     Procédés poétiques de l'hétérolinguisme textuel    100
2.3.1 Remarques préalables    104
2.3.2 Énonciation déléguée    113
2.3.3 Énonciation principale    140

CHAPITRE 3. QUESTIONS DE TRADUCTION    167
3.1     La théorie postcoloniale de la traduction    169
3.1.1 Traduction et mondialisation :
du capital symbolique aux considérations économiques    169
3.1.2 L'éthique de la traduction    171
3.1.3 Le devenir de l'hétérolinguisme textuel    177

3.2     La traduction et le devenir de l'hétérolinguisme    180
3.2.1 Quels dispositifs ?    180
3.2.2 Effacer l'hétérogénéité linguistique    185
3.2.3 Conservation de l'hétérolinguisme    190
3.2.4 Transposition    193
3.2.5 Augmenter l'hétérogénéité    200

3.3     Propositions exploratoires    207
3.3.1 Incursion dans les théories non occidentales de la traduction    207
3.3.2 Analyse des pratiques de traduction des auteurs à traduire :
deux cas exemplaires    211

OUVERTURE FINALE    219
BIBLIOGRAPHIE    225
1     Corpus : oeuvres originales et traductions    225
2     Oeuvres littéraires    226
3     Études sur le corpus (oeuvres originales et traductions)    231
4     Théories postcoloniales et francophones    236
5    Théorie de la traduction    238
6    Théories des langues et de l'énonciation    244
TABLE DES MATIÈRES    255