Myriam Suchet, Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues
Collection "Malfini", Éditions des Archives Contemporaines, Paris, octobre 2009, 270 p., 27 E
Comment peut-on écrire en plusieurs langues à la fois ? S'agit-il d'une forme de traduction ? Ou bien est-ce la traduction elle-même qu'il faut redéfinir sur ce modèle de mise en rapport des langues ? Comme un palimpseste, un texte écrit simultanément en différentes langues présente une superposition de strates. Son archéologie exige l'élaboration d'une boîte à outils appropriée, distincte aussi bien de celle du stylisticien obnubilé par l'écart que de celle du linguiste focalisé sur le système. Cet ouvrage s'efforce d'outiller la réflexion sur les stratégies discursives des littératures hétérolingues et de leurs traductions. Le « tournant postcolonial » qui marque les sciences humaines invite à questionner des notions aussi bien établies que celles de langue maternelle, d'appropriation linguistique, d'équivalence et de fidélité. L'analyse de détail porte sur quatre oeuvres : Die Niemandsrose de Paul Celan, Juan sin Tierra de Juan Goytisolo, Traduit de la Nuit de Jean-Joseph Rabearivelo et Sozaboy de Ken Saro-Wiwa ainsi que sur leurs versions françaises, anglaises, espagnoles et allemandes.
Ancienne élève de l'Ecole Normale Supérieure (ENS-LSH, Lyon), agrégée de lettres modernes, Myriam Suchet poursuit actuellement un doctorat de littérature comparée et théorie de la traduction entre Lille et Montréal.
La série « Malfini », dirigée par Cécile Van den Avenne, propose des ouvrages qui interrogent la complexité des textes dits francophones, écrits « En présence de toutes les langues du monde ».
----------------------
Table des matières
INTRODUCTION 7
CHAPITRE 1. MISE AU POINT TERMINOLOGIQUE ET MÉTHODOLOGIQUE 15
1.1 Constitution de l'objet d'étude (1) : diverses approches du plurilinguisme 16
1.1.1 Les différentes orientations de la linguistique 16
1.1.2 Perspectives littéraires 23
1.2 Constitution de l'objet d'étude (2) : polyphonie et dialogisme 27
1.2.1 Bakhtine : distinctions conceptuelles et problèmes de traduction 28
1.2.2 La représentation du discours autre et sa saisie 31
1.2.3 La polyphonie entre énoncé et texte 32
1.3 Mise au point terminologique : glossaire critique 33
CHAPITRE 2. TYPOLOGIES 71
2.1 Contextes sociolinguistiques d'écriture et choix personnels 72
2.1.1 « Écrire dans la langue de l'autre » 72
2.1.2 Écrire dans sa langue comme autre 80
2.2 Les fonctions respectives des langues : système interne à chaque oeuvre 88
2.2.1 Sozaboy 89
2.2.2 Juan sin Tierra 93
2.2.3 Die Niemandsrose 96
2.3 Procédés poétiques de l'hétérolinguisme textuel 100
2.3.1 Remarques préalables 104
2.3.2 Énonciation déléguée 113
2.3.3 Énonciation principale 140
CHAPITRE 3. QUESTIONS DE TRADUCTION 167
3.1 La théorie postcoloniale de la traduction 169
3.1.1 Traduction et mondialisation :
du capital symbolique aux considérations économiques 169
3.1.2 L'éthique de la traduction 171
3.1.3 Le devenir de l'hétérolinguisme textuel 177
3.2 La traduction et le devenir de l'hétérolinguisme 180
3.2.1 Quels dispositifs ? 180
3.2.2 Effacer l'hétérogénéité linguistique 185
3.2.3 Conservation de l'hétérolinguisme 190
3.2.4 Transposition 193
3.2.5 Augmenter l'hétérogénéité 200
3.3 Propositions exploratoires 207
3.3.1 Incursion dans les théories non occidentales de la traduction 207
3.3.2 Analyse des pratiques de traduction des auteurs à traduire :
deux cas exemplaires 211
OUVERTURE FINALE 219
BIBLIOGRAPHIE 225
1 Corpus : oeuvres originales et traductions 225
2 Oeuvres littéraires 226
3 Études sur le corpus (oeuvres originales et traductions) 231
4 Théories postcoloniales et francophones 236
5 Théorie de la traduction 238
6 Théories des langues et de l'énonciation 244
TABLE DES MATIÈRES 255