Maria Iliescu et alii
Actes du Colloque international Les emprunts lexicaux au français dans les langues européennes
Universitaria, 2011.
EAN13 : 9786061402861.
Présentation de l'éditeur:
L’objectif de ce colloque a été de créer un lieu de rencontre et de réflexion sur la multiplicité des aspects soulevés par les transferts lexicaux et par la description du parcours suivi par les unités lexicales entre langue prêteuse (le français) et langues réceptrices (les langues européennes). Il s’est adressé aux personnes, ainsi qu’aux organismes et groupes de recherche intéressés par la néologie lexicale, signe de la vitalité des langues, et a visé tout particulièrement à mettre en évidence le rôle de pilier que le français a joué en tant que langue dont les mots ont été adaptés par d’autres langues européennes.
Les axes de travail ont été:
Aspects théoriques (autour des notions-clés : emprunt, gallicisme, néologisme, néonyme, calque, néosemie, etc.) ; Rôle des emprunts au français pour l’enrichissement et la modernisation des lexiques des langues européennes (langue commune et lexiques spécialisés) ; Aspects étymologiques (types d’étymologies, filières de pénétration, etc.); Domaines de manifestation des emprunts lexicaux ; Adaptation (graphique, phonétique, morphologique) des emprunts aux systèmes des langues réceptrices ; Typologie sémantique des emprunts lexicaux au français.
Sommaire des Actes
Avant-propos
Maria ALDEA, Des emprunts au français dans le Lexicon de Buda (1825)
Mariana BARA, Sub formă (de)… [sous forme de…] ou des difficultés de la néologie en roumain
Kátia BERNARDON DE OLIVEIRA, Adaptations phonologiques d’emprunts français en portugais
Lucreţia-Nicoleta BICESCU, Les emprunts lexicaux dans les langues romanes: chronologie, terminologie, classifications
Christine BRACQUENIER, L’adaptation des emprunts lexicaux du français par la langue russe, de Karamzin à Akunin
Silvia CACCHIANI, Chiara PREITE, Langues et cultures en contact: le statut des gallicismes dans l’anglais juridique du Royaume Uni
Corina CILIANU-LASCU, Remarques sur les emprunts d’origine française dans le domaine économique du roumain
Cecilia CONDEI, La mobilité des mots: visées discursives et integration textuelle
Adriana COSTĂCHESCU, Bref voyage culturel: les noms propres dans le vocabulaire de la gastronomie
Elena DĂNILĂ, Marius Radu CLIM, Ana-Veronica CATANĂ-SPENCHIU, Les avantages de la lexicographie informatisée dans l’étude des emprunts lexicaux au français
Elodie DESCLOUX, Pierre FOURNIER, Marjolaine MARTIN, Sophie VANHOUTTE, Les mots français en -eur (-euse) / -aire en anglais contemporain: emprunt et création lexicale
Daniela DINCĂ, Le projet Fromisem: bilan et perspectives
Ramona DRAGOSTE, Des emprunts d’origine française dans la langue roumaine actuelle: le domaine culinaire
Oana-Adriana DUŢĂ, Préstamos del francés en el lenguaje económico español y rumano: sintagmas nominales
Maria ILIESCU, Comment se fait-il que les noms bouchée et baiser se trouvent sur les menus roumains?
Alice IONESCU, Quelques cas d’enrichissement sémantique des mots d’origine française dans le roumain actuel
Ramona LEAHU, Un cas d'interférence linguistique: l'état de la langue roumaine courante sous l'influence du français à la fin du XIXème siècle
Mihaela POPESCU, L’étymologie des gallicismes du roumain
Varvara PYROMALI, Facteurs d’usage des emprunts lexicaux du grec au français fonctionnant comme faux amis: l’influence de la langue maternelle à la compétence de la langue étrangère
Anda RĂDULESCU, Emprunts roumains des termes français du vocabulaire spécialisé: hôtellerie et tourisme
Sanda REINHEIMER RIPEANU, «Gallicismes» «panromans»
Mojca SCHLAMBERGER BREZAR, Les emprunts au français en langue slovène - des noms communs aux mots désignant des spécificités culturelles françaises
Gabriela SCURTU, Un cas de contact linguistique français-roumain: le domaine du mobilier
David TROTTER, L’anglo-normand et le français et les emprunts en anglais
Titela VÎLCEANU, French borrowings – logonomic rules and translatorial ego in action