Collectif
Nouvelle parution
M.-Chr. Bornes Varol, M.-S. Ortola (dir.), Genres, Théories et Méthodes : construction d'une base de données. Echanges sapientiels en Méditerranée

M.-Chr. Bornes Varol, M.-S. Ortola (dir.), Genres, Théories et Méthodes : construction d'une base de données. Echanges sapientiels en Méditerranée

Publié le par Bérenger Boulay (Source : Marie-Sol Ortola)

Genres, Théories et Méthodes : construction d'une base de données. Echanges sapientiels en Méditerranée

Sous la direction de Marie-Christine Bornes Varol et Marie-Sol Ortola 

Nancy: PUN (Presses Universitaires de Nancy), coll. "Aliento", 2010, 269 p.

Présentation de l'éditeur:

Aliento (Analyse Linguistique Interculturelle d'ÉNoncés sapientiels et de leur Transmission de l'Orient à l'occident et de l'occident à l'orient) est unprojet de recherche collaboratif lancé en 2007, qui réunit des chercheurs deplusieurs pays travaillant dans le domaine des échanges culturels enMéditerranée et, plus spécifiquement, sur les collections de sentences, ditsdes philosophes, adages et proverbes. Ces unités ou « énoncés sapientielsbrefs » sont un condensé des idées philosophiques qui se sont transmisesentre l'Orient et l'Occident et ils constituaient une part importante dessavoirs échangés dans le haut Moyen Âge ; ils ont produit en Espagne uneabondance de recueils, florilèges, proverbiers (glosés ou non) dont l'étude n'aété que partiellement systématisée.

Ilexiste beaucoup d'éditions critiques de textes sapientiels, de monographies oude travaux savants dont les enseignements gagneraient à être mis en réseaux. Larecherche a jusqu'à présent concentré ses travaux de synthèse sur les contes,les exempla, les textesscientifiques, les romances (Index et / ou bases de données) délaissant lesunités brèves que sont les proverbes et sentences. Le projet ALIENTO est né decette constatation. S'appuyant sur un réseau savant international, il met ensynergie la recherche dans le domaine innovant des Sciences de l'Informatiqueet des Sciences Humaines, afin de produire des outils de recherche qui permettentde dégager les relations entre ces énoncés appartenant à différentes cultures.La comparaison des textes et la synthèse des données issues de leur croisementdoit permettre une compréhension plus précise et plus nuancée de la circulationdes unités sapientielles en Méditerranée au Moyen Âge, de leurs sources et deleur postérité.

Lacomparaison de vastes corpus sapientiels issus d'aires culturelles et delangues différentes pose des problèmes méthodologiques particuliers que nous faisonsle pari de résoudre dans le cadre émergent des « eHumanities ».

Lacollection ALIENTO, qui débute avec ce numéro, mettra à la disposition deschercheurs les travaux effectués lors des rencontres annuelles et les tiendraau courant de l'avancée du projet à travers la publication régulière desrésultats obtenus.

 ***

Au IXe siècle, la riche tradition arabe de l'adab parvient en Espagne, al-Andalus, plaque tournante où s'échangent les savoirs venus d'Orient.
L'adab rencontre en al-Andalus la tradition sapientielle juive de la littérature rnidrashique. De nouveaux recueils sont composés, des oeuvres originales sont produites aux Xe et XIe siècles et, à partir du début du XIIe siècle, les recueils d'exempla, de sagesse et de dits des philosophes sont traduits en hébreu, en latin, en langues romanes. De nouvelles compilations se créent pour servir la prédication chrétienne, incluant des proverbes populaires, des maximes et sentences tirées d'auteurs latins et grecs, de philosophes, de la patristique et des morales d'exemple Les textes appartenant à la tradition sapientielle sont traduits en hébreu en Provence dès le XIIe siècle et en latin.
Ce et héritage complexe se retrouve en bonne part dans l'immense littérature parémiologique espagnole qui s'épanouit aux IXe et XIIe siècles et dans les proverbiers espagnols, judéo-espagnols et maghrébins contemporains. Jusqu à présent, ces énoncés sapientiels brefs qui s'échangent n'ont pas fait l'objet d'une étude d'ensemble qui retrace leur circulation à travers les différentes langues (savantes et vernaculaires) de la Péninsule Ibérique, qui reconstruise es cheminements des textes et des traductions, les transformations des unités sapientielles qui en résultent, et qui rende compte, enfin, de leurs sources et de leur postérité.
Le projet de recherche ALIENTO entend répondre à ces questions en croisant par calcul des textes sapientiels issus de différentes traditions culturelles échangés dans la péninsule ibérique entre le IXe et le XVe siècle et annotés par des spécialistes des textes de sagesse. Ce projet de base de données réunit des équipes de la MSH Lorraine et de l'INALCO et des chercheurs d'institutions nationales ou internationales, linguistes, hébraïsants, arabisants, spécialistes de l'Espagne musulmane et de la culture arabe, de la littérature aljamiada, du judéo-espagnol, hellénistes et latinistes, spécialistes de la tradition textuelle chrétienne au Moyen Age.
L'association DualSemantics et l'entreprise BELUNET, spécialisées dans le traitement par calcul des unités textuelles, apportent leur expérience de la programmation et de la collaboration avec les chercheurs en sciences humaines et assurent l'interface entre spécialistes des textes et chercheurs en informatique. 

 ***

Sommaire:

 

Marie-Christine Bornes-Varol, Marie-Sol Ortola, Jean-Daniel Gronoff, « Avant-propos. Le projet ALIENTO ».

Éditer un texte parémiologique

Hugo Oscar Bizzarri, «  ¿Reproducir o reconstruir? El refranero en la periferia de la crítica textual » ;
Paloma Diaz Mas, Carlos Mota, «  Los Proverbios Morales de Sem Tob de Carrión, entre la literatura de adâb, la sabiduría rabínica y la tradición hispánica » ;
Francisco Crosas, «  Sobre Burley y su edición ».

Traduction, intention et spécificités textuelles

Cristiano Leone, «  La réception occidentale du Mukhtâr al-hikam à travers ses traductions » ;
Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba, «  La collection parémiologique d'Azzajjâlî (XIIIe siècle) » ;
Barry Taylor, «  Los libros de proverbios bilingües: disposición e intención » ;
Haviva Ishay, «  The Political Philosophy In The Proverbs Of Shmuel Ha-Nagid, Servant Of Two Kings » ;
Nili Shalev, «  Proverbs in Rhymed Poems: Joseph Qimhi's Sheqel Ha-Qodesh and Medieval gnomic literature ».

Traditions spécifiques et questions de définition

Nejmeddine Khalfallah, «  Les préludes d'une théorie du genre sapientiel chez 'Abd al-Qâhir al-Jurjânî (m. 474/1078) » ;
Revital Refael Vivante, «  Meshal Haqadmoni by Isaac Ibn Sahula Adab book (Spain 13th Century) » ;
Mary-Nelly Fouligny, «  Les Adages d'Érasme : définition, genèse et sources de l'adage selon l'auteur et étude rapide de quelques exemples d'adages recourant à des sources cicéroniennes » ;
Maria-Celeste Augusto, «  De quelques particularités des corpora portugais : une lecture lexico-sémantique de l'élément zoomorphique ».