Agenda
Événements & colloques
« ”Lost in translation” : traduire/interpréter » (en sciences sociales)

« ”Lost in translation” : traduire/interpréter » (en sciences sociales)

Publié le par Vincent Ferré (Source : Stéphane Gioanni)

Le séminaire 2013-2014 souhaite mettre au centre de ses travaux un acte fondamental de la pratique des sciences sociales : la traduction/interprétation. Acte quotidien de la recherche en SHS, il consiste principalement en une forme de transposition (inconsciente ou assumée) pratiquée dans un but heuristique et explicatif : faire mieux comprendre un phénomène. Cette thématique renvoie par ailleurs à un autre acte concret essentiel de la transmission des savoirs : la traduction de textes d’histoire et de sciences sociales, ou simplement de concepts, en vue de diffusion de la connaissance. À l’époque de la mondialisation des savoirs, c’est alors le problème d’une lingua franca de la recherche qui est soulevé : est-elle possible ? Nécessaire ? Alors même qu’écrire en science sociale est un acte d’écriture au sens fort, dans quelle mesure cette lingua franca est-elle un apport réel, au-delà d’une amélioration de la communication ? Telles seront les diverses interrogations développées au fil des séances.

L’organisation du séminaire est par ailleurs légèrement modifiée cette année. Cinq séances préparatoires précéderont en effet une journée d’étude finale qui aura lieu le 7 juillet 2014.

Programme :

10 janvier 2014 : Autour de l’herméneutique de Gadamer.

13 février 2014 :  Confrontation du Dictionnaire des concepts nomades et du Vocabulaire européen de la philosophie.

14 mars 2014 : Traduire son « terrain » : réflexivité, objectivité et ethnocentrisme en histoire, géographie et ethnologie.

11 avril 2014 : Traduire dans les sources.

16 mai 2014 : La traduction à l’aune des conceptions des philologues allemands du début du XIXe siècle.