Agenda
Événements & colloques
Littératures comparées et traduction

Littératures comparées et traduction

Littératures Comparées et traduction

PROGRAMME

Lundi 4 juillet 2005, Faculté des Sciences Ben M'sik Casablanca
Matin
9h Séance inaugurale présidée par M. Mohamed Berrada, doyen de la Faculté des Sciences Ben M'sik

- Mme Rahma Bourquia, présidente de l'Université Hassan II,
- Mme Tania Carvalhal, présidente de l'AILC,
- M. Abdelmajid Kaddouri, doyen de la FLSH Ben M'sik,
-M. Abdelfattah Lahjomri, président de l'association CCLMC et Abdallah Mdarhri Abdallah, représentant le comité d'organisation.

9h45-10h Pause café

FLSH Ben M'sik Casablanca
Approches théoriques (Deux séances)

10h-11h30 Approches théoriques I

Modératrice : Fatiha Bennani (FLSH Ben M'sik)

Intervenants :

Tania Carvalhal, présidente de l'AILC (Brésil)
Translatio>transcréation.
La contribution du Brésilien Haroldo de Campos à la théorie de la traduction

Jean Bessière, (France)
Alliance de stratégies de traduction et de stratégies éditoriales :
Le cas des traductions de Henry James en France

Lucy Mc Neece, (Etats-Unis d'Amérique)
Ecriture de l'énigme : l'énigme de l'écriture
Les Traces des traditions anciennes dans l'écriture maghrébine actuelle

Eduardo de Faria Coutinho (Brésil)
Comparative literature and translation in Brazil: a brief reflection

Fatiha Taïb, (Maroc)


Fawzi Boubia, (Maroc)
Traduction collatérale

11h30-12h30 Débat
13h-14h30 Déjeuner
Après-midi (Deux séances parallèles)

15h 16h 30 Approches théoriques II


Modératrice : Sanae Ghouati (FLSH Kénitra)

Intervenants :

Eva Jeney, (Hongrie)
L'universelle traductibilité et la compréhension de soi par métaphores

Nuria d'Asprer Hernandez de Lorenzo, (Espagne)
Fonction de l'iconicité dans les avant-gardes et l'écriture contemporaine : Quelques éléments vers une traduction sémiosique

Mohamed Andaloussi (Maroc)


Mustapha Nehhal (Maroc) :

Ahmed Bachnou (Maroc)
La traduction entre linguistique et philosophie

Youssef Aït Lemkadem (Maroc)
L'activité traduisante amazighe : les handicaps conceptuels et linguistiques

16h30-17h30 : Débat



15h-17h Littératures comparées, traduction et littératures de jeunesse


Modératrice : Saïda Bennani (FLSH Ben M'sik)

Traduction et Littératures de jeunesse
Intervenants :

Johanne Prudhomme, (Canada)
La traduction en littérature pour la jeunesse : Une interface entre les cultures ?

Ludek Janda , (République Tchèque)
La traduction de la bande dessinée entre paroles et images

Yamina Munia Chekkouche, (Algérie)
Le statut du traducteur et de la traduction en littérature de jeunesse en Algérie

Faiza Guennoun Hassani, (Maroc)
Le Petit Prince de Saint-Exupéry, traductions et messages
Lahbib Fouad (Maroc)
Traduction et adaptation d'un texte dans une langue émergente: Cas du Petit Prince en amazighe.

Traduction, enseignement et cursus de formation

Scott Miller, (Etats-Unis d'Amérique)
Translating a modern Buddist parable for young American readers

Hafida Messaoudi, (Maroc)
Les cursus de formation à la traduction : Enjeux et présupposés

Abdelmajid Mekayssi, (Maroc)
Traduction et littérature comparée : Apports et rapports


17h-18h Débat

19h30 Dîner


Mardi 5 juillet 2005, FLSH Meknès

Après midi

15h30
Ouverture par les allocutions de
- M. Abdellatif Bencherifa, président de l'Université Moulay Ismaïl,
- M. Mohamed Reffas, doyen de la FLSH Meknès,
- Mme Tania Carvalhal, présidente de l'AILC,
- M. Khalid Zekri, pour le comité d'organisation


16h- 17h30 Perspectives historiques

Modératrice : Ouafae Bouzekri (FLSH Meknès)

Intervenants :

Dorothy M. Figueira (Etats-Unis d'Amérique)
The World in Translation: How Poststructuralist Pedagogy Structures the Third World

Arlette Chemain (France)
De la traduction entre la tradition orale et la littérature écrite francophone

Lindsay Moore (Royaume Uni)
Translating Desire: Postcolonialism, Orientalism and the Transnational Feminist Writer

Luís Carlos Pimenta Gonçalves (Portugal)
Un siècle de traductions de Madame Bovary au Portugal

Hervé Anderson Tchumkam Jiejup (France)
Les littératures africaines et les traductions : Passage partage

Salwa Idrissi Moujib, (Maroc)
La littérature marocaine traduite en langue allemande dans les études comparatives


17h30-18h30 Débat


19h30 Dîner

Mercredi 6 Juillet 2005, FLSH Meknès

Matin

Interculturel et traduction (Deux séances parallèles)

9h-10h15 Interculturel et traduction I

Modérateur : Ahmed Ismaïli (FLSH Meknès)

Intervenants :

Antoine Sassine (Canada)
La traduction comme voie d'ouverture à l'Autre chez Nancy Huston

Eugène Chen Eoyang (Hong Kong)
"Francophone Cathay: François Cheng's Versions of the Chinese"

Ibra Diene (Sénégal)
Poétique et traduction de la culture populaire dans « Grenade» de Louis Aragon et dans « Traductions » de Léopold S. Senghor

Ermatov Bahodyr (République d'Ouzbékistan)
Maupassant et la littérature ouzbeque du XXe siècle

Giorgi Kankava (Georgia)
Self-Interpretation of key characters and motifs of a new Georgian Literature from regional towards global



10h15-11h15 Débat


9h-10h15 Interculturel et traduction II

Modérateur : Khalid Zekri (FLSH Meknès)

Intervenants :

Belaïd Djeffel (Algérie)
Le texte maghrébin à l'épreuve de l'altérité

Abdallah Hammouti (Maroc)
Ecrire dans la langue de l'autre ou traduire continuellement

Abdellah Baïda (Maroc)
De la présence des autres langues dans un texte francophone : Cas des écrits de Khaïr-Eddine

Mustapha Qadéry (Maroc)
Traduire la pensée chez un intellectuel indigène dans La Voix du mont (1932) de Saïd Guennoun


Ouafae Bouzekri (Maroc)
Idiomatic expressions as a universal aspect of languages - The case of Moroccan Arabic and English

10h15-11h15 Débat


13h Déjeuner

Jeudi 5 juillet 2005

Matin, FLSH Fès-Saïs


9h
Ouverture par les allocutions de
- M.Taoufiq Ouazzani, président de l'Université Sidi Mohamed ben Abdellah,
- M. Mohamed Mezzine, doyen de la FLSH Fès-Saïs,
- Mme Tania Carvalhal, présidente de l'AILC,
- Mme Fettouma Mellouk, pour le comité d'organisation

9h30-11h Littérature comparée, traduction et genres (Deux séances parallèles)

Littérature comparée, traduction et variétés des genres


Modérateur: Hamid Guessous (FLSH Fès-Saïs)

Intervenants :

Hayssam Kotob (Liban)
Les traductions étaient presque parfaites

Antonio Lavieri (Italie)
Savoirs à l'oeuvre - La traduction entre fiction littéraire et discours de savoir

Rosalia Bivona (Italie)
Détournement de langues : Comment et pourquoi La fin tragique de Philomène Tralala de Fouad Laroui n'a pas été traduit en italien

Elena Paruolo (Italie)
Les écrivains et la traduction

Claudia Esposito (Etats-Unis d'Amérique)
Amin Maalouf, Translator of Léon l'Africain

Kamal Toumi (Maroc)
La traduction dans les écrits de Abdeslam Benabdelali




11h-12h Débat


9h30-11h Littérature comparée, traduction et genres


Modérateur : Mohieddine Bellakhdar (FLSH Fès-Dhar El Mahraz)

Intervenants :

Seung-Eok Han (Corée du sud)
Littérature comparée et Traduction : héritage spirituel de l'Asie

Sadek Bala (Algérie)
Le sujet et sa traduction : Cas du poète berbère Si Mohand Ou Mhand et la traduction de ses poésies du kabyle vers le français

Mohamed Akoudad (Maroc) :

Fettouma Mellouk (Maroc)
Traduction des proverbes marocains

Mohamed ElOuali (Maroc)


Aziz Kich (Maroc)
De la traduction des cultures « dominées » : Le cas de l'amazighe


11h-12h Débat


13h Déjeuner


Après midi, FLSH Fès-Dhar El Mahraz

15h30
Ouverture par les allocutions de
- M. Mohamed Chad, doyen de la FLSH Fès-Dhar El Mahraz,
- Mme Tania Carvalhal, présidente de l'AILC,
- Mme Fatima Safi, pour le comité d'organisation


Littérature comparée, traduction et intertextualité.
(Deux séances parallèles)

16h-17h30 Littérature comparée, traduction et intertextualité I

Modératrice : Moufida El Bejaoui (FLSH Fès-Dhar El Mahraz)

Intervenants :

Raja Lahiani (Tunisie)
Are proper names properly translated? the voyage of the cultural function

Ludivine Huet Haupt (Afrique du Sud)
Le transfert culturel dans la littérature sud-africaine post-Apartheid en traduction

Jeanne Garane (Etats-Unis d'Amérique)
Translating Muslim Space in the Works of Fatima Mernissi and Ken Bugul

Hamid Guessous (Maroc)
Récits bibliques et qasas coraniques, Pré-texte, inter-texte et contexte : Ré-écriture et ré-énonciation

Ouafae Idrissi Aydi (Maroc)
Un langage polyvalent pour un concept latent

Sabah Filali Belhaj (Maroc)
La tache rouge sur fond blanc

17h30-18h30 Débat


16h-17h30 Littérature comparée, traduction et intertextualité II


Modératrice : Farida Bouhassoune (FLSH Fès-Dhar El Mahraz)

Intervenants :

Françoise Quillet (France)
Combat et mort à travers l'étude comparée d'un texte de Nô (théâtre japonais) et d'un texte de Kathakali (théâtre d'Inde du Sud)

Michèle Dancourt (France)
Euripide et Shakespeare réécrits par Soyinka et Césaire

Lacina Yeo (Côte d'Ivoire)
Janheinz Jahn, Leopold Sédar Senghor et Aimé Césaire - Acteurs du rapprochement germano-africain

Zineb Douiri (Maroc)
Le devoir de mémoire chez A. Laâbi et M. Khaïr-Eddine

Anouar Ouyachchi (Maroc)
Réflexions sur la traduction de Harrouda de Tahar Ben jelloun

Marc Gastaldi (France)
Le processus de traduction et la pensée de la trace

17h30-18h30 Débat



17h30-19h Table ronde


Modérateur : Abderrahmane Tenkoul
(Université Sidi Mohamed Ben Abdallah)

Participants :

Françoise Wuilmart (Belgique)
Regina Keil (Allemagne)
Louay Abdelilah (Irak)
Rachid Benhaddou (Maroc)
Abdelghani AboulAzm (Maroc)
Aziz Alhakem (Maroc)
Mohieddine Bellakhdar (Maroc)



19h Séance de clôture