Les traductions vieillissent-elles ?
Université Paris-Sorbonne, Institut d'études ibériques
10-12 octobre 2011
Programme du colloque:
Lundi 10 octobre 2011
Approches théoriques de la traduction
14h Accueil des participants
14h30 Ouverture du colloque
15h Nadine Ly (Université Michel de Montaigne- Bordeaux 3) :
« La littéralité : un antidote au vieillissement ? »
Axe I : Approches théoriques de la traduction
15h30 Marie-France Delport et Jean-Claude Chevalier (Université Paris-Sorbonne) :
« Qu'est-ce que l'âge d'une oeuvre ? »
16h Costanzo Di Girolamo (Università degli Studi di Napoli Federico II) et Donatella Siviero (Università di Messina) :
« El regreso de los muertos. Algunos aspectos de la traducción literaria »
16h30 Francesc Parcerisas (Universitat Autònoma de Barcelona) :
« El envelliment de les traduccions »
17h-18h Débat et pause café
18h Montse Corrius (Universitat de Vic) :
« La distància temporal com a tercera llengua en traducció. Una aproximació teòrica »
18h30 Michel Lafon (Université Stendhal - Grenoble 3) :
« Traduire avec l'auteur »
19h Débat et buffet
Mardi 11 octobre 2011
Retraduire les classiques
Traduire le catalan / Traduire en catalan
Matin
Axe II : Retraduire les classiques
9h José María Micó (Universitat Pompeu Fabra) :
« Problemas y criterios de traducción de la poesía medieval »
9h30 Xus Ugarte (Universitat de Vic) :
« Oubli versus prolifération de Maître François Rabelais dans la Péninsule Ibérique : vigueur et vicissitudes des traductions catalanes et espagnoles »
10h-10h30 Débat et pause café
10h30 Maryse Privat (Universidad de La Laguna) :
« Le traitement des proverbes dans les traductions du Quichotte »
11h Montserrat Bacardí (Universitat Autònoma de Barcelona) :
« Retraduir el Quixot al català: per a qui? Cinc traduccions “envellides” de naixença »
11h30 Damien Zalio (Université de Nantes) :
« Les traductions du Décaméron »
12h Débat
Déjeuner (12h30-14h30)
Après-midi
Axe III : Traduire le catalan / Traduire en catalan
14h30 Enric Gallén (Universitat Pompeu Fabra) :
« Traducció i recepció del teatre de bulevard a la postguerra. El paper de Xavier Regàs »
15h Giuseppe Grilli (Università degli Studi Roma Tre) :
« "La literatura en català millora traduïda". Realitat i mite d'un tòpic »
15h30 Ponç Pons (traducteur) :
« La passió de traduir »
16h-17h Débat et pause café
Axe IV : Table ronde autour de la traduction du Livre de l'intranquillité
Présidente : Maria-Graciete Besse
17h Perfecto Cuadrado (traducteur, Universitat de les Illes Balears), Nicolau Dols Sala (traducteur, Universitat de les Illes Balears), Gabriel de la S. T. Sampol (traducteur, Universitat de les Illes Balears), Richard Zenith (traducteur, Lisbonne), Françoise Laye (traductrice, Paris)
19h Concert de Carles Andreu : « Càntic divers de la llengua catalana enamorada del poema "Estanc" de Fernando Pessoa, poeta plural portuguès »
Mercredi 12 octobre 2011
Traductions et re-traductions (XIXe-XXIe)
Matin
Axe V (I) : Traductions et re-traductions (XIXe-XXIe)
9h Ramon Pinyol (Universitat de Vic) :
« Sobre les traduccions franceses de Verdaguer de Justí Pepratx (1896-1897) »
9h30 Mònica Güell (Université Paris-Sorbonne) :
« Retraduire Joan Maragall »
10h-10h30 Débat et Pause
10h30 Marie Vrinat Nikolov (traductrice, INALCO) :
« Du projet de traduction au projet de retraduction »
11h Clara Curell (Universidad de La Laguna) :
« Reflexiones sobre la traducción colectiva: a propósito de algunas versiones de poetas catalanes y franceses »
11h30 Jesús Cabello (Doctorant, Université Paris-Sorbonne) :
« La re-traduction à l'oeuvre : de El Alquimista à Opus nigrum, deux versions de L'Oeuvre au Noir de Marguerite Yourcenar »
12h Pilar Godayol (Universitat de Vic) :
« Simone de Beauvoir en català »
12h30 Débat
Déjeuner (13h-14h30)
Après-midi
Axe V (II) : Traductions et re-traductions (XIXe-XXIe)
14h30 Eusebi Coromina Pou (Universitat de Vic) :
« Contribució de les traduccions catalanes de Verne a la fixació d'un model narratiu i lingüístic »
15h Aina Lopez (Doctorante, Université Paris-Sorbonne) :
« Sur les Exercices de style de Raymond Queneau »
15h30 Ramon Lladó (Universitat Autònoma de Barcelona) :
« Traducció de la forma i forma de la traducció. La versió catalana dels Exercicis d'estil de Raymond Queneau»
16h Débat
16h30 Clôture du colloque