Agenda
Événements & colloques
Les traductions vieillissent-elles ?

Les traductions vieillissent-elles ?

Publié le par Marion Moreau (Source : M.G.Besse)

Les traductions vieillissent-elles ?

Université Paris-Sorbonne, Institut d'études ibériques

10-12 octobre 2011 

Programme du colloque:

Lundi 10 octobre 2011

 

Approches théoriques de la traduction

 

14h Accueil des participants

14h30 Ouverture du colloque

 

15h Nadine Ly (Université Michel de Montaigne- Bordeaux 3) :

« La littéralité : un antidote au vieillissement ? »

 

Axe I : Approches théoriques de la traduction

 

15h30 Marie-France Delport et Jean-Claude Chevalier (Université Paris-Sorbonne) :

« Qu'est-ce que l'âge d'une oeuvre ? »

 

16h Costanzo Di Girolamo (Università degli Studi di Napoli Federico II) et Donatella Siviero (Università di Messina) :

« El regreso de los muertos. Algunos aspectos de la traducción literaria »

 

16h30 Francesc Parcerisas (Universitat Autònoma de Barcelona) :

« El envelliment de les traduccions »

 

17h-18h Débat et pause café

 

18h Montse Corrius (Universitat de Vic) :

« La distància temporal com a tercera llengua en traducció. Una aproximació teòrica »

 

18h30 Michel Lafon (Université Stendhal - Grenoble 3) :

« Traduire avec l'auteur »

 

19h Débat et buffet

 

Mardi 11 octobre 2011

 

Retraduire les classiques

Traduire le catalan / Traduire en catalan

 

Matin

 

Axe II : Retraduire les classiques

 

9h José María Micó (Universitat Pompeu Fabra) :

« Problemas y criterios de traducción de la poesía medieval »

 

9h30 Xus Ugarte (Universitat de Vic) :

« Oubli versus prolifération de Maître François Rabelais dans la Péninsule Ibérique : vigueur et vicissitudes des traductions catalanes et espagnoles »

 

10h-10h30 Débat et pause café

 

10h30 Maryse Privat (Universidad de La Laguna) :

« Le traitement des proverbes dans les traductions du Quichotte »

 

11h Montserrat Bacardí (Universitat Autònoma de Barcelona) :

« Retraduir el Quixot al català: per a qui? Cinc traduccions “envellides” de naixença »

 

11h30 Damien Zalio (Université de Nantes) :

« Les traductions du Décaméron »

 

12h Débat

 

Déjeuner (12h30-14h30)

 

Après-midi 

 

Axe III : Traduire le catalan / Traduire en catalan

 

14h30 Enric Gallén (Universitat Pompeu Fabra) :

« Traducció i recepció del teatre de bulevard a la postguerra. El paper de Xavier Regàs »

 

15h Giuseppe Grilli (Università degli Studi Roma Tre) :

« "La literatura en català millora traduïda". Realitat i mite d'un tòpic »

 

15h30 Ponç Pons (traducteur) :

« La passió de traduir »

 

16h-17h Débat et pause café

 

Axe IV : Table ronde autour de la traduction du Livre de l'intranquillité

Présidente : Maria-Graciete Besse

 

17h Perfecto Cuadrado (traducteur, Universitat de les Illes Balears), Nicolau Dols Sala (traducteur, Universitat de les Illes Balears), Gabriel de la S. T. Sampol (traducteur, Universitat de les Illes Balears), Richard Zenith (traducteur, Lisbonne), Françoise Laye (traductrice, Paris)

 

19h Concert de Carles Andreu : « Càntic divers de la llengua catalana enamorada del poema "Estanc" de Fernando Pessoa, poeta plural portuguès »


 

Mercredi 12 octobre 2011

 

Traductions et re-traductions (XIXe-XXIe)

 

Matin 

 

Axe V (I) : Traductions et re-traductions (XIXe-XXIe)

 

9h Ramon Pinyol (Universitat de Vic) :

« Sobre les traduccions franceses de Verdaguer de Justí Pepratx (1896-1897) »

 

9h30 Mònica Güell (Université Paris-Sorbonne) :

« Retraduire Joan Maragall »

 

10h-10h30 Débat et Pause

 

10h30 Marie Vrinat Nikolov (traductrice, INALCO) :

« Du projet de traduction au projet de retraduction »

 

11h Clara Curell (Universidad de La Laguna) :

« Reflexiones sobre la traducción colectiva: a propósito de algunas versiones de poetas catalanes y franceses »

 

11h30 Jesús Cabello (Doctorant, Université Paris-Sorbonne) :

« La re-traduction à l'oeuvre : de El Alquimista à Opus nigrum, deux versions de L'Oeuvre au Noir de Marguerite Yourcenar »

 

12h Pilar Godayol (Universitat de Vic) :

« Simone de Beauvoir en català »

 

12h30 Débat

 

Déjeuner (13h-14h30)

 

Après-midi 

 

Axe V  (II) : Traductions et re-traductions (XIXe-XXIe)

 

14h30 Eusebi Coromina Pou (Universitat de Vic) :

« Contribució de les traduccions catalanes de Verne a la fixació d'un model narratiu i lingüístic »

 

15h Aina Lopez (Doctorante, Université Paris-Sorbonne) :

« Sur les Exercices de style de Raymond Queneau »

 

15h30 Ramon Lladó (Universitat Autònoma de Barcelona) :

« Traducció de la forma i forma de la traducció. La versió catalana dels Exercicis d'estil de Raymond Queneau»

16h Débat

 

16h30 Clôture du colloque