Colloque International
Les traces du traducteur
les 10-11-12 avril 2008
Co-organisé par Magdalena Nowotna et Amir Moghani
INALCO – CERLOM (Centre d'étude et de recherche sur les littératures et les oralités du monde)
dans les Salons d'Honneur de l'INALCO, Escalier C, 2ème étage, 2, rue de Lille 75007 Paris
Jeudi 10 avril
09h00
Réception des participants
09h30 Allocution
Jacques Legrand
Président de l'INALCO
09h45
Présentation du colloque
Magdalena Nowotna
INALCO 10h00
Le traducteur brille-t-il par son absence ?
Jean-René Ladmiral
Paris X – ISIT
10h30
Langue ou métalangue : traduire le «langage» de Lou Andreas-Salomé
Pascale Hummel
CNRS 11h00 Pause 11h30
Les traces des traducteurs et les brisées de l'idéologie : Deux traductions russes de A la recherche du temps perdu.
Serguei Fokine
Université St-Petersburg
12h00
Excellente traduction ?
Patrick Maurus
INALCO 12h30 Pause 14h00
La trace et le trait… d'humour. Études des traductions de proverbes et maximes français dans les versions suédoises des Aventures d'Astérix
Roger Marmus
Instituts de pédagogie spécialisée de Kungsbacka et de Göteborg
14h30
En Attendant Godot / Waiting For Godot : deux originaux
Nadia d'Amelio
Université Mons-Hainault
15h00
Traduction et expression d'un moi social : l'exemple de Mbaam dictateur de Cheikh Aliou Ndao, écrivain sénégalais
Alioune Diaw
Université Cheikh Anta Diop de Dakar
15h30 Pause 16h00
La note du traducteur : un enjeu complexe pour le traducteur et l'éditeur
Chiara Elefante
Université de Bologne
16h30
Le traducteur dans le marbre : le cas de la traduction grecque des Res Gestae Diui Augusti
Anna Svenbro Paris X 17h00
Traces du désir du traducteur
Inês Oseki-Dépré
Université de Provence
Vendredi 11 avril
09h30
La poésie de García Lorca : pour une traduction symptomatique
Christian Balliu
Directeur de l'ISTI
10h00
La traduction de théâtre, traces indélébiles
Alain van Crugten
Traducteur 10h30
De la traduction, de l'original : la trace, le deuil
Philippe Forget
CERILAC, Paris VII 11h00 Pause 11h30
Le traducteur fantôme
Françoise Wuilmart
Présidente du Centre européen de traduction littéraire
12h00
Le traducteur n'est pas un fantôme
Marie Vrinat-Nikolov
INALCO 12h30 Pause 14h00
Écrire, traduire — un dialogue
Christine Raguet
Paris III 14h30
Yehuda Al-Harizi : que veut dire « traducteur » à l'époque médiévale ?
Masha Itzhaki
INALCO 15h00
La traduction de la littérature à contraintes : des traces qui en cachent d'autres.
Ramon Llado
Université de Barcelone
15h30 Pause 16h00 17h30
Table ronde
Samedi 12 avril
09h30
Traduire le corps : les traces du multiculturalisme français dans Tomboy
Marjorie Salvodon
Université de Boston
10h00
Ahmad Shamlou's revaluation of Margot Bickel's poetry in Persian
Nima Mina
SOAS, Londres
10h30
Le traducteur face aux enjeux politiques dans les textes littéraires grecs à sujet turc ou ottoman
Stéphane Sawas
INALCO 11h00
Un chef-d'oeuvre très connu : Le chef-d'oeuvre inconnu de Balzac. Commentaires d'une traduction à l'autre laissant des traces.
Sündüz Oztürk Kasar
Université technique de Yildiz, Istanbul
11h30
Conclusions générales
Média Kachigar Traducteur