Agenda
Événements & colloques
Les Traces du Traducteur

Les Traces du Traducteur

Publié le par Alexandre Gefen (Source : Amir MOGHANI)

Colloque International

Les traces du traducteur

les 10-11-12 avril 2008

Co-organisé par Magdalena Nowotna et Amir Moghani

INALCO – CERLOM (Centre d'étude et de recherche sur les littératures et les oralités du monde)

dans les Salons d'Honneur de l'INALCO, Escalier C, 2ème étage, 2, rue de Lille 75007 Paris

Jeudi 10 avril

09h00

Réception des participants

09h30 Allocution

Jacques Legrand

Président de l'INALCO

09h45

Présentation du colloque

Magdalena Nowotna

INALCO 10h00

Le traducteur brille-t-il par son absence ?

Jean-René Ladmiral

Paris X – ISIT

10h30

Langue ou métalangue : traduire le «langage» de Lou Andreas-Salomé

Pascale Hummel

CNRS 11h00 Pause 11h30

Les traces des traducteurs et les brisées de l'idéologie : Deux traductions russes de A la recherche du temps perdu.

Serguei Fokine

Université St-Petersburg

12h00

Excellente traduction ?

Patrick Maurus

INALCO 12h30 Pause 14h00

La trace et le trait… d'humour. Études des traductions de proverbes et maximes français dans les versions suédoises des Aventures d'Astérix

Roger Marmus

Instituts de pédagogie spécialisée de Kungsbacka et de Göteborg

14h30

En Attendant Godot / Waiting For Godot : deux originaux

Nadia d'Amelio

Université Mons-Hainault

15h00

Traduction et expression d'un moi social : l'exemple de Mbaam dictateur de Cheikh Aliou Ndao, écrivain sénégalais

Alioune Diaw

Université Cheikh Anta Diop de Dakar

15h30 Pause 16h00

La note du traducteur : un enjeu complexe pour le traducteur et l'éditeur

Chiara Elefante

Université de Bologne

16h30

Le traducteur dans le marbre : le cas de la traduction grecque des Res Gestae Diui Augusti

Anna Svenbro Paris X 17h00

Traces du désir du traducteur

Inês Oseki-Dépré

Université de Provence

Vendredi 11 avril

09h30

La poésie de García Lorca : pour une traduction symptomatique

Christian Balliu

Directeur de l'ISTI

10h00

La traduction de théâtre, traces indélébiles

Alain van Crugten

Traducteur 10h30

De la traduction, de l'original : la trace, le deuil

Philippe Forget

CERILAC, Paris VII 11h00 Pause 11h30

Le traducteur fantôme

Françoise Wuilmart

Présidente du Centre européen de traduction littéraire

12h00

Le traducteur n'est pas un fantôme

Marie Vrinat-Nikolov

INALCO 12h30 Pause 14h00

Écrire, traduire — un dialogue

Christine Raguet

Paris III 14h30

Yehuda Al-Harizi : que veut dire « traducteur » à l'époque médiévale ?

Masha Itzhaki

INALCO 15h00

La traduction de la littérature à contraintes : des traces qui en cachent d'autres.

Ramon Llado

Université de Barcelone

15h30 Pause 16h00 17h30

Table ronde

Samedi 12 avril

09h30

Traduire le corps : les traces du multiculturalisme français dans Tomboy

Marjorie Salvodon

Université de Boston

10h00

Ahmad Shamlou's revaluation of Margot Bickel's poetry in Persian

Nima Mina

SOAS, Londres

10h30

Le traducteur face aux enjeux politiques dans les textes littéraires grecs à sujet turc ou ottoman

Stéphane Sawas

INALCO 11h00

Un chef-d'oeuvre très connu : Le chef-d'oeuvre inconnu de Balzac. Commentaires d'une traduction à l'autre laissant des traces.

Sündüz Oztürk Kasar

Université technique de Yildiz, Istanbul

11h30

Conclusions générales

Média Kachigar Traducteur