<!>
Programme /« Les Intraduisibles en poésie » / Université Lille 3
Jeudi 7 octobre 2010
MAISON DE LARECHERCHE / UNIVERSITÉ LILLE 3
14h – 14h30 : Accueildes participants / Ouverture du Symposium par Marie-Madeleine Castellani(Directrice d'ALITHILA)
PROLÉGOMÈNES :INTRADUISIBLE ET INDICIBLE
Présidente deséance : Myriam Suchet
14h30 –15h : Éric DAYRE (ENS-LSH de Lyon) :
« L'intraduisible ou la volonté detraduire »
15h – 15h30 : Hélène LEBLANC (Université Lille 3) :
« Figures de l'indicible dans la Divine Comédie »
15h30 – 16h : JamesMichael PETTERSON (Wellesley College / Massachusetts) :
« Les intraduisibles dans la poésie deDominique Fourcade »
16h – 16h15 : Discussion
16h15 – 16h30 : Pause
APPROCHESMONOGRAPHIQUES : IDIOSYNCRASIES (1)
Présidentede séance : Jessica Wilker
16h30 – 17h : Yannick GOUCHAN (Université de Provence) :
« Le défi du traducteur face à lapoésie de Giovanni Pascoli »
17h – 17h30 : ToshioTAKEMOTO (Université Lille 3) :
« Commenttraduire la présence d'un sujet lyrique dans une langue elliptique ? Le tanka (poème japonais en 31 lettres) :autour de L'anniversaire de salade de Tawara Machi (1962-) »
17h30 – 17h45 : Discussion
Vendredi 8 octobre 2010
MAISON DE LARECHERCHE / UNIVERSITÉ LILLE 3
AUTOUR DE CELAN
Présidentede séance : Ana-Maria Gîrleanu
9h30 – 10h : Accueil
10h – 10h30 : Evelyn DUECK(Université Aix-Marseille) :
« La rose de personne. La 'traductionsymbolique' de Martine Broda »
10h30 – 11h : Frédéric MARTEAU (Université Paris VIII) :
« Auseinandergeschrieben. Traduire PaulCelan à la lettre »
11h – 11h30 : Eva ERDMANN (Universität Erlangen) :
« L'intraduisibilitédes langues dans la littérature multilingue: les poèmes de
Paul Celan et Marcel Beyer »
11h30 – 12h : Discussion
12h – 14h : Buffet
LES LANGUES,INTRADUISIBLES EN CELA QUE PLUSIEURS ?
Présidentde séance : Jörg Dünne
14h – 14h30 : Martin SCHAEFER (Universität Erfurt) :
« UnübersetzbareZitate in Hannah Arendts The Human Condition »
14h30 – 15h : Brigitte RATH (Universität Innsbruck) :
« Schon-übersetzte Sprache /schon-übersetzte Welt »
15h – 15h30 : MyriamSUCHET (Université Lille 3 / Concordia University Montréal) :
« Écrire latin / écrire ijaw en anglais.Comparaison de deux éthos poétiques
hétérolingues »
15h30 – 15h45 : Discussion
15h45 – 16h15 : Pause
AUTOUR D'UNTEXTE : EN RUSSE ET EN ANGLAIS
Présidentede séance : Isabel Kranz
16h15 – 16h45 : Holt MEYER (Universität Erfurt) :
« The Inside ofthe Outside of the Untranslatable (Bracketed Pushkin) in
Nabokov's Gift »
16h45 – 17h15 : Katia PAYKIN (Université Lille 3) :
Soird'hiver de Pasternak : les moments defroid et de chaleur de la traductionvers l'anglais »
17h15 – 17h45 : Discussion
Samedi 9 octobre 2010
MAISON DE LARECHERCHE / UNIVERSITÉ LILLE 3
9h – 9h30 : Accueil
APPROCHES MONOGRAPHIQUES :IDIOSYNCRASIES (2)
Présidentede séance : Gesine Hindemith
9h30 – 10h : Ana-MariaGÎRLEANU (Université Paris IV) :
« Apories de la traduction dans les poèmesde Lucian Blaga » (basée sur un corpus de traductions en français, italien etallemand)
10h – 10h30 : JulienVERGER (Université Bordeaux III) :
« Traduire la poésie macaronique deTeofilo Folengo »
10h30 – 10h45 : Discussion
10h45 – 11h : Pause
L'INTRADUISIBLE ETL'INDICIBLE : SONORITÉS ET ÉCARTS
Présidentede séance : Hélène Leblanc
11h – 11h30 : Jessica WILKER (Université Lille3) :
« Neige, leise, Schweigen etc. – mots etsonorités intraduisibles dans la poésie de Rilke »
11h30 – 12h : Lucie TAÏEB (Université Paris IV /Universität des Saarlandes) :
« « Gebrochenes Deutsch »?Traduire l´écart à la norme dans la poésie d´Ernst Jandl »
12h – 12h30 : Discussion etconclusion