Agenda
Événements & colloques
Les Intraduisibles en poésie

Les Intraduisibles en poésie

Publié le par Matthieu Vernet (Source : Jessica Wilker (Université Lille 3))

<!>

Programme /« Les Intraduisibles en poésie » / Université Lille 3

Jeudi 7 octobre 2010

MAISON DE LARECHERCHE / UNIVERSITÉ LILLE 3

14h – 14h30 : Accueildes participants / Ouverture du Symposium par Marie-Madeleine Castellani(Directrice d'ALITHILA)

PROLÉGOMÈNES :INTRADUISIBLE ET INDICIBLE

Présidente deséance : Myriam Suchet

14h30 –15h : Éric DAYRE (ENS-LSH de Lyon) :

« L'intraduisible ou la volonté detraduire »

15h – 15h30 : Hélène LEBLANC (Université Lille 3) :

« Figures de l'indicible dans la Divine Comédie »

15h30 – 16h : JamesMichael PETTERSON (Wellesley College / Massachusetts) :

« Les intraduisibles dans la poésie deDominique Fourcade »

16h – 16h15 : Discussion

16h15 – 16h30 : Pause

APPROCHESMONOGRAPHIQUES : IDIOSYNCRASIES (1)

Présidentede séance : Jessica Wilker

16h30 – 17h : Yannick GOUCHAN (Université de Provence) :

« Le défi du traducteur face à lapoésie de Giovanni Pascoli »

17h – 17h30 : ToshioTAKEMOTO (Université Lille 3) :

« Commenttraduire la présence d'un sujet lyrique dans une langue elliptique ? Le tanka (poème japonais en 31 lettres) :autour de L'anniversaire de salade de Tawara Machi (1962-) »

17h30 – 17h45 : Discussion

Vendredi 8 octobre 2010

MAISON DE LARECHERCHE / UNIVERSITÉ LILLE 3

AUTOUR DE CELAN

Présidentede séance : Ana-Maria Gîrleanu

9h30 – 10h : Accueil

10h – 10h30 : Evelyn DUECK(Université Aix-Marseille) :

« La rose de personne. La 'traductionsymbolique' de Martine Broda »

10h30 – 11h : Frédéric MARTEAU (Université Paris VIII) :

« Auseinandergeschrieben. Traduire PaulCelan à la lettre »

11h – 11h30 : Eva ERDMANN (Universität Erlangen) :

« L'intraduisibilitédes langues dans la littérature multilingue: les poèmes de

Paul Celan et Marcel Beyer »

11h30 – 12h : Discussion

12h – 14h : Buffet

LES LANGUES,INTRADUISIBLES EN CELA QUE PLUSIEURS ?

Présidentde séance : Jörg Dünne

14h – 14h30 : Martin SCHAEFER (Universität Erfurt) :

« UnübersetzbareZitate in Hannah Arendts The Human Condition »

14h30 – 15h : Brigitte RATH (Universität Innsbruck) :

« Schon-übersetzte Sprache /schon-übersetzte Welt »

15h – 15h30 : MyriamSUCHET (Université Lille 3 / Concordia University Montréal) :

« Écrire latin / écrire ijaw en anglais.Comparaison de deux éthos poétiques

hétérolingues »

15h30 – 15h45 : Discussion

15h45 – 16h15 : Pause

AUTOUR D'UNTEXTE : EN RUSSE ET EN ANGLAIS

Présidentede séance : Isabel Kranz

16h15 – 16h45 : Holt MEYER (Universität Erfurt) :

« The Inside ofthe Outside of the Untranslatable (Bracketed Pushkin) in

Nabokov's Gift »

16h45 – 17h15 : Katia PAYKIN (Université Lille 3) :

Soird'hiver de Pasternak : les moments defroid et de chaleur de la traductionvers l'anglais »

17h15 – 17h45 : Discussion

Samedi 9 octobre 2010

MAISON DE LARECHERCHE / UNIVERSITÉ LILLE 3

9h – 9h30 : Accueil

APPROCHES MONOGRAPHIQUES :IDIOSYNCRASIES (2)

Présidentede séance : Gesine Hindemith

9h30 – 10h : Ana-MariaGÎRLEANU (Université Paris IV) :

« Apories de la traduction dans les poèmesde Lucian Blaga » (basée sur un corpus de traductions en français, italien etallemand)

10h – 10h30 : JulienVERGER (Université Bordeaux III) :

« Traduire la poésie macaronique deTeofilo Folengo »

10h30 – 10h45 : Discussion

10h45 – 11h : Pause

L'INTRADUISIBLE ETL'INDICIBLE : SONORITÉS ET ÉCARTS

Présidentede séance : Hélène Leblanc

11h – 11h30 : Jessica WILKER (Université Lille3) :

« Neige, leise, Schweigen etc. – mots etsonorités intraduisibles dans la poésie de Rilke »

11h30 – 12h : Lucie TAÏEB (Université Paris IV /Universität des Saarlandes) :

« « Gebrochenes Deutsch »?Traduire l´écart à la norme dans la poésie d´Ernst Jandl »

12h – 12h30 : Discussion etconclusion