Appel àcontribution pour les numéros 13, 14 de la revue Atelier de traduction
Dossier thématique :
Letraducteur : un ambassadeur culturel (facteur de médiation entre les cultures)
A l`époque où la mondialisation est vue comme un risqued`uniformisation et de perte culturelle, le rôle et la responsabilité dutraducteur comme médiateur entre les cultures augmentent considérablement.
En privilégiant le côté dialogique, interculturel detoute traduction, le traducteur a latâche de rendre l`image de l`Autre avecson identité et sa marque spécifiques. Il se situe, le plus souvent, du côté de la langue et de la culture-source, orientant sa version vers la culture de l`Autre, dans un mouvementhospitalier de décentralisation. Même silongtemps l`orientation ethnocentrique et même europocentrique ont prévalu, denos jours, le traducteur est appelé à préserver, par une traduction littéraire,l`étrangeté et l'étrangéité du textetraduit.
La revue ATELIER DE TRADUCTION (http://www.atelierdetraduction.usv.ro)vous invite à réfléchir sur la problématique qui en découle:
-la relation du traducteur avec le texte original/texte traduit, avec la culturesource/culture cible,
-son horizon culturel et traductif,
-sa poétique de traduction,
-ses modalités d`exprimer la position traductive : préfaces, notes,commentaires,
- l'évolution du statut du traducteurlittéraire dans toutes les aires culturelles,
-sa relation avec les maisons d`édition ainsi que ses instruments de travail,
- l'apport des traducteurs individuels auxrelations interculturelles,
- ses compétences de médiateur entre leslangues et les cultures.
Vous êtes priésd`envoyer vos propositions et vos réflexions à ce sujet jusqu`au plustard le 15 janvier 2010.
Les articles etles contributions sur ce sujet sont attendus aux adresses suivantes :
Prof.univ. dr. Muguras Constantinescu, mugurasc@gmail.com
Prof. univ. dr. Elena Brandusa Steiciuc, selenabrandusa@yahoo.com
Drd. Cristina Hetriuc, stan_m_c@yahoo.com
De même, nous vous rappelons les rubriques permanentes denotre publication, portant sur la thématique générale de la traduction,auxquelles vous êtes invités à collaborer :
I. Entretien qui donne la parole à une personnalité du domaineconcerné.
II. Les Credos et confessions offrent un lieu d'expression auxpraticiens de la traduction quant
à leur activité, marquée de difficultés, pièges, satisfactions.
III. Dossier ( spécifique pour chaque numéro.)
IV. Les Pratico- théories expriment implicitement le besoin dethéorisation du traducteur, cette
dernière ayant son point de départ dans l'expérience la plus concrète.
V. Planète des traducteurs est la rubrique ouverte au dialogue interculturelavec des théoriciens
et praticiens de la traduction du monde entier, notamment de l'espacefrancophone.
VI. La rubrique Terminologies est ouverte aux débats sur leslangages de spécialité.
VII. Dans la rubrique Vingt fois sur le métier se trouvent en miroirl'original et une traduction
de textes représentatifs de l'espace francophone.
VIII. La rubrique Portraits de traducteurs se penche sur letraducteur comme variable dans le
processus traduisant et se propose de mettre en lumière le rôle et le statutde celui qui rend possible le contact interculturel.
CONSEILS AUX AUTEURS POUR LA PRÉSENTATION DES TEXTES :
• Indiquez toujours votre prénom et votre nom en totalité, l'unité derattachement.
COMPOSITION GÉNÉRALE DU TEXTE :
• Fichier attaché, format RTF pour les textes saisis sous Word (PC ou Mac);
• Le fichier porte votre nom.
• Les caractères italiques sont réservés aux titres d'ouvrages, aux titresde revues (par convention
éditoriale), et aux mots en langues étrangères (y compris a fortiori, apriori, etc.)
• Les majuscules peuvent être accentuées.
•Les vers pourront soit garder leur dispositionoriginale, soit être juxtaposés en les séparant d'un
trait oblique : /.
• Les notes seront faites en numérotation continue, enbas de page. Commencez le texte de la
note en intercalant un espace après la référence denote en bas de page, et par une majuscule.
• Le soulignement est à proscrire, de même que lescaractères gras réservés aux titres de
paragraphes.
• Citations toujours entre guillemets à la française(« ... »), quelle que soit la longueur. En cas de
besoin, utiliser des guillemets à l'anglaise("...") dans un passage déjà entre guillemets. Pour les
guillemets à la française ne pas oublier de créer desespaces insécables entre les guillemets et le
mot. Rappelons comment réaliser ces espaces : dans letraitement de texte, il faut appuyer en
même temps la touche majuscule, la touche ctrl et labarre d'espacement.
•Toute modification d'une citation (suppression,adjonction, remplacement de mots ou de
lettres, etc.) par l'auteur du texte est signalée pardes crochets droits [...]
•Toutes les citations dans une langue autre que lefrançais doivent être traduites dans le texte ou
en notes
• Le texte doit comporter entre 18 000 à 20 000signes (notes y comprises).
•Vérifier qu'il y a unespace avant et après les signes doubles ( ; : ? ! %), que les virgules et les
points suivent le mot précédent et sont eux-mêmessuivis d'un espace.
La bibliographie placée en fin d'article est obligatoire, même si votrearticle comporte des notes en bas de page.
ATTENTION : Le texte, rédigé en français, sera impérativement accompagné d'un résumé de
7-10 lignes (500-600 signes) rédigé en anglais, ainsi que d'une présentation de 10 lignes de
vos titres, vos fonctions et vos domaines d'intérêt. Indiquez, de même, l`adresseélectronique que vous utilisez régulièrement.
Pour tout renseignement, écrivez aux personnes decontact :
Prof. univ. dr. Muguras Constantinescu, mugurasc@gmail.com
Prof. univ. dr. Elena Brandusa Steiciuc, selenabrandusa@yahoo.com