Essai
Nouvelle parution
Le Jeu d'Adam, édité et traduit par Geneviève Hasenohr, introduction de Jean-Pierre Bordier et Geneviève Hasenohr

Le Jeu d'Adam, édité et traduit par Geneviève Hasenohr, introduction de Jean-Pierre Bordier et Geneviève Hasenohr

Publié le par Vincent Ferré (Source : Valérie Fasseur)

Référence bibliographique : Le Jeu d'Adam, édité et traduit par Geneviève Hasenohr, introduction de Jean-Pierre Bordier et Geneviève Hasenohr, Droz, collection "Texte courant", 2017. EAN13 : 9782600047012.

Au tournant des XIIe-XIIIe siècles, le Jeu d’Adam inaugure l’histoire du théâtre français par la mise en scène des origines de l’histoire humaine : création, tentation et chute d’Adam et d’Eve, meurtre d’Abel. Mais, comme ces siècles ne regardent le péché qu’à travers le pardon, la succession des Prophètes du Christ fait entendre le message de l’espérance. Une édition critique – au sens philologique du terme – de l’unique copie de ce chef d’oeuvre à la fois difficile et essentiel, malmené par les aléas d’une tradition complexe, s’imposait. S’appuyant sur une enquête codicologique, paléographique, linguistique, liturgique

affranchie des idées en vogue et porteuse de nouveaux questionnements, toujours attentive à maintenir la distinction entre original et copie, elle replace aussi l’oeuvre dans son environnement social et liturgique : le Jeu d’Adam s’inscrit dans la tradition du théâtre latin, qu’il subvertit en adoptant le français pour des dialogues d’une force et d’une finesse dramatiques sans précédent. La traduction en français moderne s’efforce de les rendre au plus près.