Revue
Nouvelle parution
Le français préclassique, n°14 :  « Le choix de la langue dans la construction des publics en France à la Renaissance »

Le français préclassique, n°14 : « Le choix de la langue dans la construction des publics en France à la Renaissance »

Publié le par Perrine Coudurier (Source : Editions Honoré Champion)

Le français préclassique, n°14. « Le choix de la langue dans la construction des publics en France à la Renaissance ». Actes du colloque de l’université Brock. Préface par Philippe Selosse

Paris : Honoré Champion, 2012.

EAN 9782745324269.

248 p.

prix 45EUR

Présentation de l'éditeur :

Renée-Claude Breitenstein, Tristan Vigliano, Introduction.

1re partie : « Le choix du français : une langue et ses publics à la Renaissance » : François Paré, Renaissance, plurilinguisme et minorisation – Mawy Bouchard, Quand « rendre public », c’est « faire public » : publier en français à la Renaissance – Myriam Marrache-Gouraud, Les « Essais » de Rabelais (Pantagruel, Chapitre IX) – Mathilde Aubague, Rabelais et le choix du vulgaire, élément d’une stratégie narrative. Construction et sélection de ses publics, du Pantagruel au Tiers Livre (1532-1546) – Marthe Paquant, Les régionalismes du français chez Guillaume Paradin (ca 1510-1590) : choix ou nécessité ? – Élise Rajchenbach-Teller, « À l’imitation de l’archer ». Justifications linguistiques dans La Poesie françoise de Charles de Sainte-Marthe (Lyon, Le Prince, 1540) – Mathieu Ferrand, Le latin sur les tréteaux de théâtre en France au début de la Renaissance : une langue en représentation.

2e partie : « Autotraductions, traductions, retraductions : mais pour qui traduit-on ? » : Philip Ford, « De transitu latinitatis ad gallica scripta » : remarques sur la traduction littéraire à la Renaissance – Luc Vaillancourt, « Non est mortale quod opto » : Gabriele Simeoni et la traduction sélective – John Nassichuk, Les Métamorphoses de Cupido (1561) et la personnalité ovidienne de François Habert – Grégoire Holtz, « Ò toy, qui desires l’Acroissement de ta Langue » : la politique du vernaculaire à l’épreuve du voyage dans les Observations de Pierre Belon – Claude La Charité, Les traductions latines de la harangue d’Henri III aux États Généraux de 1576 – Irene Finotti, Nouvelles langues, nouveaux publics : le cas de deux romans sentimentaux – Rainier Grutman, Frontières et négociations linguistiques à la Renaissance.