Actualité
Appels à contributions
Le Concept de traduction chez Eugenio Coşeriu

Le Concept de traduction chez Eugenio Coşeriu

Publié le par Florian Pennanech (Source : Izabella Badiu)

Le Département de Langues Modernes Appliquées de la Faculté des Lettres del'Université Babeş-Bolyai Cluj (Roumanie) se fait un plaisir de vous inviter, jeudi 15 octobre 2009, au colloque internationalconsacré aux professions de la traduction et de l'interprétation de conférencesorganisé annuellement en collaboration avec l'Université Otto Friedrich Bamberg (Allemagne) à l'occasion de l'ouverturedes cours en

Master Européen deTraductologie-Terminologie

Master Européen en Interprétationde conférences

La 9ème édition du colloque a pourthématique centrale

Le Concept de traduction chez Eugenio Coşeriu

et s'adresseaux chercheurs, spécialistes, doctorants et étudiants en master dans lesdomaines de la traductologie, dela terminologie, de l'interprétation de conférences, ainsi que dans des domainesd'interférence tels la linguistique appliquée,la médiation linguistique et culturelle, les études culturelles etinterculturelles. Nous vous invitons à réfléchir sur des aspects dela traduction comme partie intégrante de la linguistique textuelle : de latraduction des textes spécialisés à la traduction des textes littéraires, de latraduction du métalangage à la traduction des jeux de mots ou des textespublicitaires, etc., selon un parcours qui part de l'hypothèse que l'on netraduit pas des langues mais des textes, pas des mots en tant qu'unités d'unelangue mais en tant qu'unités de textes/micro-textes.

“Un ideal de traducción único universalmente válido esuna contradictio in adiecto, pues una invariación óptima genérica y abstractaes tan poco admisible para el traducir como un “óptimum” genérico para elhablar. El traducir es análogo ante todo al hablar; por ello para el traducir,como para el hablar, sólo tienen vigencia normas diferenciadas y motivadas ensentido finalista. Por la misma razón, la “mejor traducción” absoluta de un textocualquiera simplemente no existe: sólo puede existir la mejor traducción de taltexto para tales y cuales destinatarios, para tales y cuales fines y en tal ycual situación histórica.” (Eugenio Coseriu)

Bibliographie :

Eugenio Coseriu.“Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie.” Reprintfrom: Theory and Practice of Translation.Nobel Symposium 39, Stockholm 1976. ed. Lillebill Grähs, Gustav Korlén, BertilMalmberg. pp. 17- 32. Verlag Peter Lang 1978. Bern – Frankfurt am Main – LasVegas.

Eugenio Coseriu. 1976.“Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción.” In: Eugenio Coseriu. El hombre y su lenguaje: Estudios de teoríay metodología lingüística. Madrid, 1977. pp. 214-239; (Trad. MarcosMartínez Hernández).

Eugenio Coseriu.”Alcances y Límites de la Traducción.” In: LEXIS. Vol XXI. N° 2. 1997. pp.163-184.

Programmeprévisionnel :

9.30 -10 : accueil des participants

10-12.30 : Table ronde

Invités : Prof. dr. Miorita Ulrich,Prof. dr. Mircea Borcilă, Prof. dr. Bernd Stefanink, Christina Popan, Lect. dr.Eugenia Bojoga

12.30-14 : déjeuner offert par LMA

14-18 : Communications de 20 minutes environ selondes sections qui seront organisées en fonction des interventions proposées.

Lieu : Faculté des Lettres, 31 rueHorea, Cluj-Napoca (Roumanie), salle Dimitrie Popovici.

Informations pratiques : Les frais de participation - 50 RON (15 €) – sont payables à l'arrivée. Lesfrais de transport et de séjour (sauf le déjeuner) ne sont pas pris en chargepar les organisateurs. Nous fournirons plus tard une liste d'hôtels et d'autresrenseignements sur la ville de Cluj.

Publication : Lesactes du colloque seront publiés courant 2010 dans le numéro 3 de La RevueInternationale d'Etudes en Langues Modernes Appliquées. Les langues detravail sont l'anglais, le français, l'espagnol, l'italien et le roumain. Les communicationsdoivent être déposées dans une langue autre que le roumain accompagnées d'unrésumé dans une autre langue de travail que celle de la présentation, une listede mots-clés et une très brève biobibliographie de l'auteur.

Dates butoir : Nous attendons vos propositions – titre et résumé(10-15 lignes dans une langue de travail autre que la langue de laprésentation) à colocviulma@yahoo.com, jusqu'au 15septembre 2009 et le texte intégral de votre communication jusqu'au 30 septembre2009.

Contact : colocviulma@yahoo.com

Izabella Badiu, Maître de conférences

Anamaria Colceriu, Assistante doctorante

Diana Motoc, Assistante associée