Essai
Nouvelle parution
L. Vianès, Naissance de la Bible grecque

L. Vianès, Naissance de la Bible grecque

Publié le par Marc Escola (Source : Laurence Vianès)

Référence bibliographique : Laurence Vianès, Naissance de la Bible grecque, Les Belles Lettres, collection "La Roue à Livres", 2017. EAN13 : 9782251446974.

 

NAISSANCE DE LA BIBLE GRECQUE 

 

Comprenant : Pseudo-Aristée, LETTRE D'ARISTEE A PHILOCRATE. Épiphane de Salamine, TRAITE DES POIDS ET MESURES. Témoignages antiques et médiévaux.

 

Répartis sur un millénaire et demi, les textes ici rassemblés racontent comment la Bible hébraïque est devenue un livre grec.

La Lettre d’Aristée fut rédigée avant l’ère chrétienne en Égypte. Avec un art très sûr, elle met en scène le roi macédonien Ptolémée II Philadelphe et son ministre Démétrius de Phalère, désireux d’enrichir la fameuse bibliothèque d’Alexandrie. Grâce à l'approbation du grand prêtre des Juifs, sur une île face à la mer, soixante-douze lettrés venus de Jérusalem collaborent pour traduire la Torah d’hébreu en grec. Cette version, appelée par la suite la Bible des Septante, était destinée à acquérir une renommée immense dans le judaïsme, puis à influencer fortement les doctrines du christianisme.

Le second opuscule, le Traité des Poids et Mesures d’Épiphane de Salamine, mis ici en français pour la première fois et daté de l’an 398, a exercé une grande influence sur les christianismes orientaux. Il reprend le récit en lui donnant le caractère d'un miracle. Il s’agit de montrer que la Septante est la plus ancienne traduction de la Bible, et la meilleure. Car il en existe désormais plusieurs autres, réunies dans les Hexaples d'Origène, qui lui disputent la place et dont Épiphane se charge d'exposer l’origine aussi. Sur ces « autres traducteurs », nommés Aquila, Symmaque et Théodotion, le Traité est une source majeure.

La troisième partie est constituée d’une anthologie qui retrace les échos de ces récits dans les textes grecs, latins, hébreux, syriaques et arabes, jusqu’au XVe siècle. On voit se développer, puis régresser la croyance au miracle par lequel les interprètes travaillant séparément auraient produit des textes identiques en tout point. On assiste à la formation du standard de l’érudition à l’époque byzantine, avec sa liste des sept versions grecques de la Bible. On entend ressurgir de façons variées les mêmes questions : pourquoi le texte grec s’écarte-t-il souvent de l’hébreu ? Les auteurs du Nouveau Testament ont-ils utilisé la Septante? Les soixante-douze lettrés ont-ils voulu livrer aux païens les vérités du judaïsme, ou au contraire les dissimuler? D’où viennent les divergences dans les manuscrits bibliques? Ainsi renaît encore et toujours la discussion autour de l'autorité de la Septante et de son exactitude, que l’on compare à celle des rivales grecques, mais aussi de la Vulgate de Jérôme, des vieilles-latines, des deux versions syriaques, ainsi que des canons juifs rabbanite, qaraïte et samaritain.

Avec ce livre, le lecteur a en main de quoi suivre tout le développement de la légende entourant la Septante et les autres traductions dans l’Antiquité et le Moyen Âge byzantin et oriental. Il peut apprécier ce que l’on savait et ce que l’on croyait, aux différentes époques, sur les origines de la Bible grecque.

Table des matières

Introduction
Pseudo-Aristée, Lettre d'Aristée à Philocrate
Épiphane de Salamine, Traité des poids et mesures
Témoignages antiques et médiévaux
Sources grecques
Sources latines
Sources hébraïques
Sources syriaques
Sources arabes
Notes
Bibliographie
Index