Agenda
Événements & colloques
La traduction et ses enjeux: à partir de Freud, Derrida

La traduction et ses enjeux: à partir de Freud, Derrida

Publié le par Marielle Macé (Source : Dieter Hornig)

<!>

Le Master de Traduction T3L de l'Université Paris 8 organise, en collaboration avec l'Università degli Studi L'Orientale de Naples et l'Université de Vienne, un colloque intitulé La traduction et ses enjeux : à Partir de Freud, Derrida les jeudi 4 et vendredi  5 juin 2009 à l'Université Paris 8.

 

 

Ce colloque s'inscrit dans un programme européen plus vaste, financé par la Communauté Européenne et intitulé Biennale EST Europe Espace de la Traduction.

Vous trouverez le programme détaillé avec la suite des manifestations à Vienne (novembre 2009) et Naples (septembre et novembre 2010) sur les sites

 

 

www.estranslation.net   et www.univ-paris8.fr/T3L

 

 

 

 

 

Contacts : dhornig@club-internet.fr et mnkarsky@gmail.com

 

 

Université Paris 8

 

 

2, rue de la Liberté

 

 

93526 Saint Denis

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La traduction et ses enjeux : à partir de Freud, Derrida …

 

Réflexions, rencontres et lectures sur les relations entre psychanalyse, philosophie et traduction.

 

 

 

 

 

 

 

 

La psychanalyse nous intéresse à double titre, à la fois comme objet et comme sujet. Comme objet à travers l'histoire des traductions : en France, la nouvelle édition des Oeuvres complètes, entreprise sous la direction de Jean Laplanche à partir 1988, s'est achevée en 2006 avec la publication du dernier volume. A-t-elle su s'imposer, avec le temps et après une polémique particulièrement vive,  comme une édition de référence ?  Qu'en est-il des nouvelles traductions en cours qui vont paraître prochainement, lorsque les écrits de Freud tomberont dans le domaine public ? En Angleterre, la Standard Edition, établie par les soins de  James Strachey entre 1954 et 1974, a fait autorité pendant longtemps. Elle se voit concurrencée par de nouvelles traductions sous la direction d'Adam Phillips  qui veulent  rendre les qualités stylistiques et esthétiques de l'écriture de Freud. Et qu'en est-il dans d'autres langues, en arabe par exemple où le français a joué le rôle d'une langue-relais, ou en italien ?

 

 

Mais la psychanalyse nous intéresse également comme sujet, comme interlocutrice. Nous allons l'interroger à partir de l'expérience de la traduction. Qu'a-t-elle à nous dire sur la lecture du texte, cette écoute analytique et exhaustive, sur la psyché traduisante et ses investissements, sur la traversée des langues, qu'elles soient mortes ou vivantes,  maternelles ou paternelles, et sur le désir et la jouissance liées à cette pratique qu'on situe souvent du côté de la frustration et de la souffrance ?

 

 

La  philosophie occidentale est restée longtemps fidèle à son origine grecque en situant la connaissance au-delà ou au-dessus des langues réelles et en refusant de penser la diversité des idiomes. L'oeuvre de Jacques Derrida fait exception : elle s'élabore à partir de cette diversité. Elle est traversée de part en part par la question et l'épreuve de la traduction qui se trouve ainsi  placée à l'origine même de la démarche philosophique. La déconstruction, disait-il, c'est … « plus d'une langue ». Dans quelle mesure l'oeuvre de Derrida pourra-t-elle nous aider à penser l'acte du traduire dans tous ses paradoxes et toute sa complexité ?

 

 

 

 

 

 

 

 

PROGRAMME :  

 

Jeudi 4 juin 2009

 

10h00 Ouverture du colloque : Pascal Binczak, Président de l'Université Paris 8

 

 

10h15 Présentation du programme européen "Biennale EST Europe as a Space of Translation/Europe Espace de la Traduction"

 

 

  •  Johanna Borek (Université de Vienne)
  •  Dieter Hornig (Université Paris 8)
  •  Camilla Miglio (Università degli Studi L'Orientale, Naples)

 

 

11h00 La  boîte à outils, Georges-Arthur Goldschmidt (écrivain-traducteur,  Paris)

 

 

12h00 Une théorie furtive de la traduction : Freud et  l'inquiétante étrangeté , Fabienne Durand-Bogaert (Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris)

 

 

 

 

13h00 Pause déjeuner

  

 

14h30 Translation as Transference in the Case of Freud's Schreber, Andrew Webber (Churchill College, Cambridge)

 

 

15h30 Freud en arabe : enchantement et désordre terminologiques, Raja Ben Slama (Universitaire, Tunis)

 

 

 

 

Vendredi 5 juin  

 

10h00 Traduire, réduire, détruire

 

 

 Jean-Pierre Lefebvre (Ecole Normale Supérieure, Paris)

 

 

11h00 Rileggere Freud : il progetto della nuova traduzione italiana  a cura di Michele Ranchetti , Valentina Di Rosa (Università degli Studi L'Orientale, Naples)

 

 

12h00 Argent, don, traduction : des concepts de conversion selon Derrida, Alfred Hirsch (Université de Hildesheim)

  

 

Vendredi 5 juin

 

 

Reid Hall (Université de Columbia)

 

 

4 rue de Chevreuse,  75006 Paris

 

 

Entre les langues, soirée de lectures

 

 

19h30 Hommage à Henri Meschonnic

 

 

19h45 Paul Barge lit des textes, entre autres, de Sigmund Freud, Jacques Derrida, Georges-Arthur Goldschmidt, Henri Meschonnic.

  

 

20h30 Cocktail

  

 

Conception : Dieter Hornig

 

 

Organisation : Dieter Hornig, Marie Nadia Karsky