Agenda
Événements & colloques
La traduction des textes non romanesques au XVIIIe siècle

La traduction des textes non romanesques au XVIIIe siècle

Publié le par René Audet (Source : Yen-Mai Tran-Gervat)

UNIVERSITE de METZ
Centre d'Etudes de la Traduction

COLLOQUE INTERNATIONAL
14-15 mars 2003
La Traduction des genres non romanesques au XVIIIe siècle
organisé par Annie Cointre (Metz)
Annie Rivara (Lyon II)

Vendredi 14 mars

8 h 45 : accueil des participants
9 h : ouverture du colloque par le Vice-président du C.E.V.U. Introduction (A. Cointre)

Président de séance : Michael O'Dea
9 h 30 : "Pardon their French" : les traductions françaises de John Wilmot, comte de Rochester (Florence Lautel; Arras)
10h : La traduction de The Art of Sinking in Poetry de Martin Scriblerus, (Yen-Maï Tran-Gervat; Poitiers) Discussion

11 h -11 h20 : pause

11h20 : Trois traductions de l'Essai sur l'homme de Pope (Annie. Rivara ; Lyon 2)
11 h 50 : Pourquoi et comment traduire l'Elégie de Gray? (Catriona Seth; Rouen)
Discussion

12 h 50 : fin de la matinée

Président de séance : Catriona Seth
14 h 15 : Marmontel et Mercier à l'ombre de Pope" (Denis Reynaud; Lyon 2)
14 h 45 : Les Fables d'Esope et leur "traduction" par Aphra Behn (Bernard Dhuicq; Paris 3)
15 h 15 : Traduction/adaptation : le cas des Fables de John Gay en France, 1750-1815 (Jean-Noël Pascal;Toulouse II)
15 h 45: Les Fables de Florian traduites par Zavala (Alfonso Saura; Murcia)
Discussion

16 h 45 -17 h pause

Président de séance : Jean-Noël Pascal
17 h : Les traductions de Shakespeare au XVIIIe siècle (Michael O'Dea; Lyon II)
17 h 30 : Mme Riccoboni traductrice du théâtre anglais (Marianne CharrierVozel; Lannion)
18 h  : The Wonder ou les premières traductions des pièces de Susanna Centlivre (Charlotte Simonin)
19 h  : fin de l'après-midi

Samedi 15 mars

Président de séance : Denis Reynaud
9 h : "Le médecin observateur" : paratexte et traduction idéologique de "L'Etat de la médecine" de Francis Clifton par Desfontaines, 1742 (Benoît Léger; U. Concordia, Montréal)
9 h 30 : Prévost, traducteur de l'histoire : élégance, fidélité et censure (Ellen Moerman; Centre d'Etudes du XVIIIe siècle, Montpellier)
10 h : Les Lettres de Turquie de Lady Mary Wortley Montagu en France (Annie Cointre; Metz)
Discussion

11 h -11h 20 : pause

Président de séance : Rotraud Von Kulessa
11 h 20 : La traduction des textes de déistes anglais par le baron d'Holbach et ses collaborateurs dans les années 1760 (Mladen Kozul; Louvain)
11 h 50 : Madame Thiroux d'Arconville traductrice (Marie-Pascale Pieretti; Drew University)
Discussion

12 h 40 : fin de la matinée

Président de séance : Annie Cointre
14 h : Une traduction allemande de Cénie de Françoise de Grafigny (Rotraud Von Kulessa; (Freiburg i. Br)
14 h 30 : "Gender" et traduction: Madame de Genlis traduite par une collègue néerlandaise (Susan Van Dijk, Pays-Bas)
15 h 30 : Traductions anglaises des oeuvres de Mme de Genlis dans les années 1780 (Gillian Dow; Oxford)
16 h : La traduction de Rinaldo (1711) par Aaron Hill (Pierre Degott; Metz)
Discussion
17 h : Synthèse (Annie Rivara)

17 h 30 : Fin du colloque

Colloque organisé avec l'aide de
L'Université de Metz
L'UFR Lettres et Langues
LIRE (Lyon II)
Le Conseil Régional de Lorraine
Le Consseil Général de la Moselle
La Mairie de Metz